久久文学

安徒生童话在中国100年(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

安徒生童话在中国100年

banner"

>

一、周作人:中国介绍安徒生童话第一人

优秀的作家和作品是属于全人类的。

安徒生生前没有能够来到中国,然而在他逝世后约半个世纪的1913年,他的童话帮他完成了遗愿。

20世纪初叶,一批留学海外的学者回国后,积极宣传西学,在“人的解放”

“女性解放”

的旗帜下发现了儿童,认识到儿童也是人格独立的个人,也有文学上的阅读需求,进而掀起了从晚清到五四时期持续二十年之久的儿童文学译介活动。

其中最引人注目的现象之一,就是对安徒生、格林童话的译介,并由此开始了中国儿童文学的现代化进程。

新文化运动的主将、中国儿童文学的启蒙家周作人,同时也是中国介绍与研究安徒生童话的第一人。

早在1908年,周作人在《域外小说集》第2卷末刊出的“域外小说集以后译文”

的目次中,就预告要翻译“丹麦安兑尔然”

(今译安徒生)的作品。

后因一、二集销售不佳,第三集未能印行。

1912年,周作人作《童话略论》,其中就有介绍安徒生及其童话的文字,认为“今欧土人为童话惟丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心”

1913年,发表《丹麦诗人安兑尔然传》,称赞其童话能“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也”

这是我国第一篇介绍安徒生生平和创作的文论。

有三千字,据文中夹注可知,周作人当时参考了丹麦文艺批评家布兰兑斯的《安徒生传》、英国戈斯的《北方文学研究》、挪威波亚然的《北欧文学评论》,以及德国柯伦的《北欧文学史》等论著写成,与世界同步介绍了安徒生,成为当时国人了解安徒生及其童话创作的重要窗口,非常难能可贵。

1917年,周作人又发表《安兑尔然》介绍安徒生。

针对译界存在的随意篡改安徒生童话的现象,1918年9月,周作人在《新青年》上发表《随感录(二十四)》,以刚出版的陈家麟译本《十之九》为例,作毫不留情地批评,指责译者将安徒生童话中“最合儿童心理”

的语言删除了,“把小儿的言语,变成了大家的古文,安徒生的特色,就‘不幸’因此完全抹杀”

认为这是安徒生在中国的最大不幸,不禁为这位“声名已遍满文明各国,单在中国不能得到正确理解”

的童话大师“伤心”

有感于此,周作人自己翻译了安徒生的童话《卖火柴的女儿》,发表在1919年《新青年》第6卷第1号上。

周作人的批评文章发表后,借着周作人和《新青年》在当时的声望,对我国早期的安徒生童话翻译与研究产生了“方向性”

的影响。

七年后,郑振铎在《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》(载《小说月报》1925年第16卷第8期)中回忆这一事件时,曾给予高度评价,认为“使安徒生被中国人清楚认识的是周作人”

,正是由于周作人“在《新青年》批评陈君译的安徒生童话集,题为《十之九》的。

此后,安徒生便为我们所认识,所注意,安徒生的作品也陆续的有人译了”

,安徒生童话的价值与意义才被中国读者所了解。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

开局操作蝙蝠侠我的右手能鉴宝大唐之惊梦席爷每天都想官宣不科学御兽兰言之约锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册网游之命轮之主四合院:情满四合院外传逐道长青宠妻无度:你好,老公大人豪门顶级婚配,夫人她道行不浅斗罗大陆IV终极斗罗步步生莲铁血残明之南洋崛起遮天:成帝的我回到地球当保安有妖气客栈我真不是NPC洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!斗罗大陆穿成孩子妈,奋斗成赢家校花的全能保安遮天之圣体时代麻衣神算子重生七零:娇妻慢慢哄,军王步步宠