久久文学

译者序走出非洲(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

译者序|走出非洲

banner"

>

我在一个雨天的下午结束了《走出非洲》的翻译,深吸一口清澈透明的凉气,想起非洲六千英尺高地的风。

一百年前让二十九岁的凯伦·布里克森为之震撼的云端生活,一百年后,重新带回一首昔日乐土之歌。

翻译这本书的时间里,凯伦竟成为我生活中最亲近的人。

每日进入书房,知道斯堪的纳维亚裔的“谢赫拉莎德”

本人会盘腿坐在壁炉前,对我娓娓讲述她十七年间在一片奇妙大陆上乐见或遭遇的一切。

我听懂她平静而不失慧黠地借动物、土著、殖民者与命运诉说的心事,看见一个漂洋过海、稍显虚荣的欧洲年轻小姐怀着热爱冒险的浪漫天性,在肯尼亚扛枪狩猎,为咖啡园的收成辛苦劳作,战时像个男人一般赶着牛车穿越马赛保留地,为政府跑运输。

她与那位仅以只言片语带过的丈夫没能维系住婚姻,却在独身后找到一生至爱,与其飞上蓝天,冲散盐碱湖上千只火烈鸟的粉红色烟雾。

然而,疾病、死亡、失败、割舍,却是她生命中不断出现的课题。

人们以为这是一幕悲剧,是一首恋旧的挽歌,却不见她在提到土著时说起:

他们的这种特性成为我最为欣赏的特性之一。

他们拥有真正的勇气:对危险的纯粹爱好。

这是创造物对造物主宣读命运的真实回应——当苍穹发语时,大地隆隆回响。

我有时会想,他们发自内心对我们的恐惧,其实是恐惧我们的故意卖弄。

落在一个呆子手里,他们死不瞑目。

落在呆板命运的手中,凯伦也会死于悲痛。

听到派对上一位老太太高谈阔论,宣称自己愿意从头再活一次,聪慧如她心里念的是:

是啊,她的人生就是那种得活上两遍你才好意思说你活过的无趣人生。

一首短咏叹调你可以从头再来一遍,一整篇乐章却不行——交响乐不行,五幕悲剧也不行。

如果它再来一遍,只可能是因为它演砸了。

在非洲期间她生命中数个重要角色依次退场,透过这些死亡,凯伦缅怀的并不是单一个体,而是一种关乎命运与勇气的象征精神:

(伯克利)死之前,这个国家一直是一处快乐的猎场,现在它正慢慢地变成一个商业议题。

他走后,一些准则降低了:一种智慧的准则,这很快就被察觉到了,在殖民地这是种悲哀;一种勇敢的准则,他死后人们马上开始谈论自己的烦恼;还有,一种人性的准则……就像面包失去了酵母,这片土地失去了活力。

一种优雅、愉悦与自由的存在消失了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

仙域科技霸主过气武林高手重生三十年前哥几个,走着帝枭盛宠:总统大人买一送二我在黄泉有座房通灵王妃每天都想和离亮剑之给孔捷当警卫我家世显赫,躺平不过分吧!道君带着火影重生日本东京重生后在偏执大佬怀里撒野神医毒妃不好惹末世对照组:大佬带全系异能守护华夏仙道邪君抗日之天降神兵总裁爹地超给力八零后少林方丈天道罚恶令我用闲书成圣人华娱从1980开始大唐之惊梦天元仙记从山寨npc到大BOSS第一序列诸天从欢乐颂开始