天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
应改:“什么法子他一下子都会想出来的。”
七一页一八行“海湾”
本页末应加注:指诺沃露西斯克海湾。
——作者特注。
九四页一二行“加芝利”
本页末应加注:胸前衣服上用子缝的小袋,作装子弹用的。
——作者特注。
一四五页一四行“小屋”
应改:“小酒铺”
。
一七九页二一行“妖精的成亲”
本页末应加注:“妖精的成亲”
是乌克兰的俗话,譬如雷雨之前——突然间乌黑起来,电闪飞舞,这叫作“妖女在行结婚礼”
了,也指一般的阴晦和湿雨。
——译者。
以上,计二十五条。
其中的三条,即“加克陆克”
,“普迦奇”
,“加芝利”
是当校印之际,已由校者据日文译本的注,加了解释的,很有点不同,现在也已经不能追改了。
但读者自然应该信任作者的自注。
至于《绥拉菲摩维支全集》卷一里面的插图,这里却都未采用。
因为我们已经全用了那卷十(即第六版的《铁流》这一本)里的四幅,内中就有一幅作者像;卷头又添了拉迪诺夫(L.Radinov)所绘的肖像,中间又加上了原是大幅油画,法棱支(R.Frenz)所作的《铁流》。
毕斯克列夫的木刻画因为至今尚无消息,就从杂志《版画》(Graviora)第四集(一九二九)里取了复制缩小的一幅,印在书面上了,所刻的是“外乡人”
在被杀害的景象。
别国的译本,在校者所见的范围内,有德,日的两种。
德译本附于涅威罗夫的《粮食充足的城市》,《达什干德》(A.ast,diebrotreicheStadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(scherVerlag)出版,无译者名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。
日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三〇年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;译者藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫(Konstantinov)的帮助,所以是很为可靠的。
但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”
,在那里却译作“妖女的自由”
,分明是误解。
我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!