久久文学

一九二五年(第8页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

译MaryHildaStuwart,这诚是不得已之举。

至于说为适合中国人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看根本外国人的名字,便不必译,直照原文写出来好。

因为中国人能看看不惯的译文,多少总懂得点洋文的。

鲁迅先生此举诚未免过于吹毛求疵?

至于用中国姓译外国姓,我看也未尝不可以。

假如Gogol的Go可以译做郭,Wilde的Wi可以译做王,Holz和Ho可以译做何,我们又何必把它们故意译做“各”

“旺”

“荷”

呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力?

诚然,国内的翻译界太糟了,太不令人满意了!

翻译界堕落的现象正多,却不是这两种。

伏园先生把它用二号字标题,四号字标名,也算多事,气力要卖到大地方去,却不可做这种吹敲的勾当。

末了,我还要说几句:鲁迅先生是我所佩服的。

讽刺的言辞,尖锐的笔锋,精细的观察,诚可引人无限的仰慕。

《呐喊》出后,虽不曾名噪天下,也名噪国中了。

他的令弟启明先生,亦为我崇拜之一人。

读书之多,令人惊叹。

《自己的园地》为国内文艺界一朵奇花。

我尝有现代三周,(还有一个周建人先生)驾乎从前三苏之慨。

不过名人名声越高,作品也越要郑重。

若故意纵事吹敲或失之苛责,不免带有失却人信仰的危险。

而记者先生把名人的“滥调”

来充篇幅,又不免带有欺读者之嫌。

冒犯,恕罪!

顺祝健康。

潜源

(一月十七日于唐山大学。

鲁迅先生的那篇《咬文嚼字》,已有两位“潜”

字辈的先生看了不以为然,我猜想青年中这种意见或者还多,那么这篇文章不是“滥调”

可知了。

你也会说,我也会说,我说了你也同意,你说了他也说这不消说:那是滥调。

鲁迅先生那两项主张,在簇新头脑的青年界中尚且如此通不过去,名为滥调,是冤枉了,名为最无聊,那更冤枉了。

记者对于这项问题,是加入讨论的一人,自知态度一定不能公平,所以对于“潜”

字辈先生的主张,虽然万分不以为然,也只得暂且从缓答辩。

好在超于我们的争论点以上,还有两项更高一层的钱玄同先生的主张,站在他的地位看我们这种争论也许是无谓已极,无论谁家胜了也只赢得“不妥”

二字的考语罢了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

衡华我家太子妃超凶的神秘之旅和亲糙汉可汗后,我在草原忙种田万界大强盗武道长生从内丹术开始洪荒之妖皇逆天我们的家族没落了女凰她A爆全场灵气复苏:签到终极修炼天赋大道朝天仙箓我师兄实在太稳健了江山美人志逍遥梦路斗罗之修罗天使炮灰攻略原来我是妖二代无双召唤之诸天神魔我家可能有位大佬末日乐园最强丹药系统偷香高手商场红颜路平平无奇小道士