久久文学

普契尼 把中国小调变成传世爱情名曲(第3页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

他不期听到一个1877年的八音盒,应该说是我们熟悉的八音盒的前身,叫做“harmoniphone”

,是瑞士制造的,收藏在美国新泽西州莫里斯镇(Morristown)市的莫里斯(Morris)博物馆。

里面共收有六首中国曲子,最珍贵的是所附的曲单保存完好,印刷的图案倒是西洋的形象,清晰可见。

除了粤语音译的西文曲单,还用图章盖上了中国原曲名,有趣的是,“上海亨利达”

(应该是经手的百货公司名)是从右到左,而六首曲子名则是从左到右,但两者的颜色和字体完全一致。

这六首中有“茉莉花”

,但中文曲名不叫“茉莉花”

,而叫做“鲜花”

此外,还有寄往罗马的黑色邮戳。

谢帕德教授说:这是欧洲产的八音盒,寄往中国,又返回欧洲的。

他用了很大篇幅,证明了普契尼必定听过这个八音盒。

完全是考据控的严谨推论,此处恕不赘述。

谢帕德根据这些音乐素材,得出一个非常大胆的结论:从音乐来源和主题看,《图兰朵》可以视为《蝴蝶夫人》的“续集”

,图兰朵上场唱的那首“在这宫殿里”

中她的祖先被外族男人抢走,从精神上完全是蝴蝶夫人的故事。

他甚至认为,《蝴蝶夫人》最后的一段音乐,跟《图兰朵》开头的一段,是能衔接的。

从人物塑造的角度,《蝴蝶夫人》要比《图兰朵》细腻得多,层次分明,因此受众能完全进入主角的心理世界。

柳儿基本上是素描,就几笔,很生动,也流俗。

公主可以视作蝴蝶的反面,蝴蝶的爱是从正常走向失常,而图兰朵的感情世界是从变态回归常态,待她芳心融化,戏也落幕了。

台上的图兰朵,跟我们熟悉的公主都不同,更像是女王,是武则天,是慈禧,最接近的普契尼角色应该是托斯卡,中国戏中我能想到的只有样板戏了,柯湘的架势颇有一点图兰朵复仇的样子,只是家仇变成阶级仇罢了。

生活中的普契尼是一个多情种,从他的作品我隐隐觉得,他应该属于那种不停恋爱并且每次都发誓天长地久的男人,用现代语言便是“连续性热恋”

,而且阅遍各种女人。

毫无疑问,普契尼歌剧以女性塑造最为丰富、也最为成功,而男人大致是脸谱化的。

歌剧这种艺术一向钟爱女人,普契尼的尤为突出。

无论是娇媚的,还是蛮横的,在普契尼这儿都有一席之地,都能尽展光彩。

几乎每位女歌唱家都会涉足普契尼剧目,其中最完美的应属米蕾拉·弗雷妮(MirellaFreni,1935—),她的音色、气质甚至长相都契合普契尼角色,她的咪咪、蝴蝶、柳儿就不必说了,至今仍是难以逾越的高峰,连她的玛侬和托斯卡都风风火火,不输给威尔第女高音们的演绎。

卡拉扬曾把她往威尔第女高音方向推,录制了一版令人刮目的《阿依达》。

而且,弗雷妮的《唐卡洛》和《厄尔南尼》也都极为成功,为什么录制《图兰朵》时卡拉扬让里恰蕾莉唱主角,而不是弗雷妮?里恰蕾莉在别的版本里,跟弗雷妮一样也是唱柳儿的。

当然,卡芭耶唱图兰朵和柳儿均极为称职,但她不是普契尼专业户。

基本上,除了图兰朵和《西部女郎》里的米妮,其他所有普契尼女角弗雷妮都能唱得出神入化。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

晚唐浮生大龙挂了斗罗大陆4终极斗罗众神世界亮剑:开局拿下鬼子据点网游之盗版神话蒸汽朋克下的神秘世界仙道邪君琥珀之剑藏锋授徒万倍返还,为师从不藏私青梅且把时光暖来自地狱的男人他看见你的声音遮天:成帝的我回到地球当保安慕少,你老婆又重生了无敌战斗力系统焚天龙皇地球征服万界东陵帝凰大道朝天第一兵王斗破:从签到异火开始重回1980:请再爱我一次民国奇人