久久文学

一德国古典哲学范围的界定(第2页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

这里的关键是,Ausgang这个德文名词如何翻译。

其实,Ausgang乃是动词ausgehen的过去分词的名词化,而ausgehen的最基本、最常用的解释是“外出”

或“出门”

所以,Ausgang的最基本的、最常用的解释也是“出口”

、“出路”

或“出门”

如果考虑到译文的信、达、雅,恩格斯的上述书名似应译为“路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的出路”

诚然,在不太常用的、边缘性的意义上,Ausgang这个德文名词也有“终结”

、“终局”

的含义在内,因而单从字面上分析,似乎人们把恩格斯的上述书名译为“路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结”

也无不妥。

然而,当我们超出单纯字面的含义,从恩格斯当时写作的特定语境中来考量Ausgang的含义时,就会发现,上述书名中的Ausgang只能译为“出路”

,而不能译为“终结”

为什么?因为“路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结”

这样的译法极易产生如下的错觉,仿佛费尔巴哈成了“德国古典哲学”

的终结者,而“终结者”

自然是从属于“德国古典哲学”

的范围之内的。

假如我们打算撰写另一部著作——《黑格尔和德国古典哲学的终结》,这个书名倒是十分贴切的,因为黑格尔才是德国古典哲学真正的终结者和集大成者。

因此,按照我们的看法,恩格斯这部著作的书名应该被改译为《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的出路》[8],因为费尔巴哈哲学只是德国古典哲学在黑格尔那里被终结后出现的一条新出路或一个新出口。

也就是说,费尔巴哈已经置身于德国古典哲学的范围之外。

只有在这样的情况下,即当费尔巴哈还是一个青年黑格尔主义者的时候,他才可以勉强地被算进德国古典哲学的范围之内,因为他的思想根本上还是从属于黑格尔的。

事实上,当费尔巴哈起来批判黑格尔,形成自己独立的哲学见解的时候,他就已经置身于德国古典哲学的范围之外了。

而人所共知,恩格斯在上述著作中是把费尔巴哈作为一个独立的哲学家,而不是作为一个青年黑格尔主义者来加以评论的。

所以,无论如何,在恩格斯当时的语境中,作为独立思想家的费尔巴哈并不属于德国古典哲学的范围之内。

这就启示我们,Ausgang这个德文名词的翻译不仅涉及字面上的含义和翻译的技巧问题,而且也涉及对恩格斯思想的理解问题,因而具有实质性的意义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

超神宠兽店穿成孩子妈,奋斗成赢家碧落天刀麻衣神算子随身带个狩猎空间黄金遁初唐峥嵘开局一条猴,然后它杀疯了我可以兑换悟性今天也没变成玩偶呢靖天下全球高武:开局签到百倍奖励老祖宗她是真的狂快穿之反派又被宿主拐跑了开天录白袍总管至尊箭神神算小奶团驾到斗罗大陆V重生唐三深渊主宰步步生莲有妖气客栈灵剑尊青珂浮屠逍遥小捕快