天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
京都纪事
banner"
>
(一)
9月30日至10月4日,我应日本立命馆大学仲间裕子教授的邀请,赴京都参加一个小型景观美学会议。
之所以说这次会议属于“小型”
,是因为只有四位国外被邀请人,分别来自中、德、美、波兰。
同时会期也超短,只有一天时间。
事实证明,在学界各种会议泛滥的今天,小型会议是最有效率,也是最能解决问题的。
这种效率,首先来自立命馆大学近一年的精心准备。
自2011年年初,前后接到仲间教授和工作人员各类邮件不下50余封,从会议论文选题到语言使用、PPT制作无一不有涉猎。
就像前期无微不至的漫长耕作和培育,最后自然水到渠成,瓜熟蒂落。
由于只有四位参会代表,发言的时间也就较长。
按照安排,每个人有45分钟的主讲时间。
事实上,讲一个半小时也基本没有问题。
这种可以充分阐述自己观点的开会方式,在中国和西方都是罕见的。
也就是说,它与其说是一次会议,倒不如说是四场学术报告更加确切。
很享受这种方式。
能够有充分的时间阐述自己对一个问题的看法,对学者而言是十分重要的。
看国内有些会议,每个人往往只给10分钟的时间,所谓演讲,真不知道是在传递思想与信息,还是仅仅闪电般地露了一下脸。
确实,当会议仅仅只为“露脸”
而举办时,它就仅仅是“会”
而不是“议”
,是空洞的诸多人在场的仪式,并不具有实质的意义。
这也是我最近数年一直拒绝相关会议的重要原因之一。
此次会议准备的精细性,也体现在翻译的使用上。
众所周知,在世界可以说英语的人种中,日本人的英语发音可能是最烂的。
这种“烂”
既体现在它发音的充分本土性,也体现在对其他国家英语发音的理解能力。
有时候,陷入一种语言,就等于陷入一种无法自拔的宿命。
在这方面,日本比中国面临更大的困难。
但也正因此,翻译就显得重要。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!