天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
三、翻译经验与翻译能力的关系
banner"
>
Shreve(1997)在《翻译能力的认知和发展》(aionofTranslatioence)一文中指出,翻译能力并不是从一个人所具有的双语能力发展而来的,“职业翻译是一种建构翻译,它只有经过某种有意寻求的交际经验过程才能够获得”
[12]。
翻译培训对译者能力的发展起促进作用,逐渐积累的翻译经验更能使一个自然译者成为一个胜任翻译任务的建构译者。
从翻译新手成为翻译学徒工不仅是指一个人从事翻译时间的长短,也体现在翻译的数量上。
因为只有经过一定量的翻译实践,译者才能够在这一过程中不断地吸取教训,积累翻译经验,逐渐提高自己的翻译能力。
周煦良曾说过:“任何搞翻译的人都有其学徒阶段,翻译《希罗普郡少年》为我完成了学徒阶段,使我学会了为了适应格律而改变句子的结构和另外造句,懂得以文言入诗,以外语结构入诗的不可避免性,懂得了汉语同义词的丰富和自己词汇的贫乏,懂得了自己虽然是中国人,但是掌握本国语言的能力远不够翻译的要求,从而对汉语语法也留意起来。”
[13]
Shreve(1997)认为翻译能力是“交际能力”
的一种特殊形式。
针对Harris(1977)以及HarrisandSherwood(1978)提出的“自然翻译”
的概念,他提出了“建构翻译”
的观念。
任何一个双语者都拥有一种自然翻译的能力,但要成为一个专业译者,双语者还需要经过一个建构翻译能力的过程。
所谓建构翻译能力即“能够根据不同情形的需要转换翻译形式和产出各种不同语言形式(翻译产品)的能力”
[14]。
Shreve认为一个人的翻译能力是由自然翻译能力向建构翻译能力发展的。
在自然翻译阶段,个体拥有相似的自然翻译能力,但是后期翻译经验的不同导致了建构能力不同的译者。
翻译经验的增加能够促使译者内在图式的改变和重构,并在这一过程中建构翻译能力。
“自然译者具有某种翻译图式;每次翻译时,这次翻译活动就被阐释成该活动模式的总图式的一种输入。
然后这次翻译活动被添加到图式,从而提高了图式的效力”
[15],具体如图5-2所示:
图5-2译者翻译能力的演变
一个自然译者的翻译图式会随着翻译经验的增加而发生变化,翻译能力又会随着变化了的图式而得以发展。
在这一过程中,译者从翻译经验中学到了什么,又是怎样学到的?对于这一问题,Robinson解释说:
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!