久久文学

第9章 世纪之约19791994(第2页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

从浩劫的阴霾到改革的春风——

我这一双眼睛,看了近百年。

看的不是宏大叙事,

是普通人的悲欢,

是日常里的坚韧,

是废墟上重新开出的花朵。

这些零碎的、温热的记忆,

是我还给世纪的答卷:

看,我们活过来了,

而且,活得有尊严。”

《世纪之约》出版后,在文坛引起震动。

不是因为它揭示了什么秘辛,而是因为它提供了一种罕见的、跨越漫长岁月的、温和而坚韧的个人视角。

年轻读者写信说:“原来历史可以这样被感受,而不是被叙述。”

老朋友们则感慨:“婉莹,你替我们很多人,说出了心里话。”

但冰心没有停笔。

八十岁生日那天,她收到一份特别的礼物——人民文学出版社送来的聘书,请她担任《冰心全集》的主编。

厚厚的聘书放在她枯瘦的手上,她着烫金的封面,良久,说:“好。

但我要从头到尾,自己校。”

从此,每天上午九点到十一点,成了雷打不动的“校稿时间”

书房里摊开校样,她一手持放大镜,一手握红笔,一个字一个字地校。

遇到年轻时写的句子,她会停下来,轻声念出来,像是在和过去的自己对话。

一次,校到《寄小读者》中关于大海的描写:“海是动的,山是静的;海是活泼的,山是呆板的。”

她笑了,对身边的助手说:“你看,年轻时写得多绝对。

后来才知道,山也有活泼的时候——云雾缭绕,草木生长;海也有静的时候——月夜无波,平如镜面。”

她在旁边用红笔注:“万物皆有其时。

年轻时只见分别,老了方知圆融。”

校稿之余,她开始了一项新的工程:翻译纪伯伦的《先知》。

有人不解:“您这么大年纪了,何必再费神翻译?”

冰心放下手中的阿拉伯语对照本(她为此专门请了北大的年轻教师来教她基础阿拉伯语),缓缓说:“纪伯伦说爱,说婚姻,说孩子,说工作,说生死——说的都是人生根本的问题。

我活到这把年纪,对这些话,有了年轻时没有的体会。

翻译它,是把一个老灵魂的话,用中文再说一遍。

这是……两个老灵魂的对话。”

翻译进行得很慢。

有时一个词要推敲好几天,在几个近义词间反复斟酌。

她常说:“翻译不是搬字过纸,是让一种精神在另一种语言里重新投胎。

要小心,别伤了胎气。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

晚唐浮生大龙挂了斗罗大陆4终极斗罗众神世界亮剑:开局拿下鬼子据点网游之盗版神话蒸汽朋克下的神秘世界仙道邪君琥珀之剑藏锋授徒万倍返还,为师从不藏私青梅且把时光暖来自地狱的男人他看见你的声音遮天:成帝的我回到地球当保安慕少,你老婆又重生了无敌战斗力系统焚天龙皇地球征服万界东陵帝凰大道朝天第一兵王斗破:从签到异火开始重回1980:请再爱我一次民国奇人