久久文学

译后记(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

译后记

banner"

>

首先必须予以说明的是,《怪谈》《骨董》《日本杂录》等书,最开始系小泉八云用英文写成,其后由落合贞三郎、户川明三、田部隆次、平井呈一、平川佑弘、森亮、田代三千稔、繁尾久、上田和夫、船木裕、小林幸治等人翻译为日文,又陆续由不同的出版社出版,版本有全集、选集、注解集等。

因为译者的不同,日译本的诸版《怪谈》,在所收录的篇目与数量上均存在差异。

这些差异,给中译本篇目的敲定带来一定的困扰。

所以本书在2008年初版时,难免有遗珠之憾。

此后又经一次小规模修订再版,但依然未竟全数之功。

作为中国内地的第一个《怪谈》译本,十余年间,拙译《怪谈》加印多次,反响较佳,其间还数次被坊间不良书商抄袭侵权。

此次承蒙“读客文化”

锓梓新版,故而决心在前两版基础上,再做一番增补修订,除改正错误之外,还对小泉八云作品的大量版本进行了全面地搜检,选出所有契合“怪谈”

名目的篇章,同时尽力对每篇的出典都加以考据,以求克臻全功。

本书今回既经全新增补修订,并冠之以“全集”

名义行世,自然要求对小泉八云所编撰的怪谈故事囊括无遗。

那么,如何可谓之“囊括无遗”

呢?

首先,对“怪谈”

二字,要有明确的定义,不能只要涉及神神怪怪,就一律充作怪谈。

日语中的“怪谈”

,狭义上指江户时代的灵异故事,广义上泛指所有以日本为故事发生地的灵异恐怖故事,并不包括传统的日本神话、民间俗谣和佛教宣化故事。

小泉八云长期浸润于日本文化中,作品中各种类型的日本故事交错杂糅,若不能明确辨析,便难免异卉乱杂了。

其次,在确定何谓“真怪谈”

的基础上,再进行原版纸书与电子版的彻底检索。

除独立成章的大型怪谈篇目外,还须将包含在散文中的、非独立成章的小型怪谈故事也提取出来,两相交融,如此方能罔有孑遗。

此后无论如何搜检,也终无沧海遗珠之憾。

小泉八云的全六十九篇日本怪谈故事,散见于:

《怪谈》,1904年出版,全书共计二十篇,包括正文与附录两部分。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从伦敦开始的诡异剧场电影世界私人订制签到十年,我成圣了封神问道行网游之盗版神话重生之归位天灾,我靠百亿物资成末世大佬琥珀之剑重生八八从木匠开始渣夫宠妾灭妻,她重生后黑化了开局截胡五虎上将戍边五年,抓大汗跳舞给皇帝看帝霸遮天之圣体时代天启预报巡狩万界嘉佑嬉事人类枷锁玄德麻衣神算子全球迷雾求生蒸汽朋克下的神秘世界我缔造上古天庭的那些年远东1628核爆中走出的强者