天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
§1、与沈从文
banner"
>
沈从文是我的恩师之一,是最早把我引上文艺道路的人。
对他早年的一切,我是永铭不忘的。
萧乾的第一个文学师傅是沈从文,他们结识于1931年。
当时,萧乾正在辅仁大学同安澜合编《中国简报》,经国文课老师杨振声介绍,去采访沈从文。
已是著名小说家的沈从文对这位文学青年十分热情,头一次见面便请他到东安市场下馆子吃饭。
沈从文从伙计手里要过菜单,用毛笔在上面写起菜名。
萧乾很崇拜这位作家,见他写的一手秀逸的书法,急忙唤住转身欲走的伙计,说“这个菜单您给我吧,我再给您抄一遍”
。
沈从文冲他一摆手,说“要菜单干吗?以后我会给你写信,写很长的信”
。
沈对人热诚,他自己即为徐志摩所助,故乐于助人。
打这以后,还在青岛大学任教的沈从文,给萧乾写过许多信,而且总是以“乾弟”
相称,透出亲情的关爱。
他们的友谊由此开始。
1932年夏,萧乾因实在无法忍受那位心地善良但脾气暴躁、喜怒无常的雷德曼,离开辅仁,南下福州,跑到仓前山英华中学教国语。
雷德曼是位爱尔兰裔美国神父,萧乾读辅仁英文系时,他是英文系主任,培养起萧乾对爱尔兰诗歌、小说以及戏剧的爱好。
萧乾觉得雷德曼好像是爱尔兰的苏曼殊,他不光酒喝得冲,而且完全浸**在19世纪爱尔兰浪漫主义文学里。
萧乾时常听他吟诵叶芝的诗,或朗读约翰·沁、奥凯西以及葛瑞果蕊夫人的剧本。
雷德曼还鼓励萧乾为不平《晨报》写些关于爱尔兰小剧院运动的文章,如《葛瑞果蕊夫人逝世感言》和《奥尼尔与〈白朗大神〉》等。
雷德曼看到萧乾在《中国简报》发表的东西,就一再怂恿他为辅仁的天主教刊物《辅仁杂志》翻译点中国作品。
萧乾先后将自己喜欢读的三个剧本译成英文,有郭沫若的《王昭君》,田汉的《湖上的悲剧》和熊佛西的《艺术家》,发表在这份向全世界天主教文化界发行的英文月刊上。
萧乾最早的翻译实践,还真该感谢这位雷德曼。
1933年夏秋,萧乾由福州回到北平,即转入燕京大学新闻系。
没过多久,他就受到沈从文一封信:
秉乾弟:
见某日报上,载有燕大编级生一个你的名字,猜想你到了北平。
我已从青岛跑来北平,目前住西城西斜街五十五号甲杨先生家里,想出城来找你,可一时不能出城。
你看有事进了城,爱依然骑你那自行车到处跑,高兴跑到我住处来玩玩,我大多数总在家中。
晚上不便回校可住在我处。
很念你。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!