天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
张爱玲从麦卡锡那里打听到胡适的住处,1954年10月张爱玲给他写了信,信中写:
请原谅我这样冒昧地写信来。
很久以前我就读到您写的《醒世姻缘传》与《海上花》的考证,印象非常深,后来找了这两部小说来看。
这些年来,前后不知看了多少遍,自己以为得到不少益处。
我希望您肯看一遍……假使您认为稍稍有一点接近“平淡而近自然”
的境界,那我就太高兴了。
这本书我还写了一个英文本,由Scribuer’s出版,大概还有几个月,等印出了我再寄来请您指正。
十一月,胡适收到张爱玲的来信和手稿后回信,胡适在日记里写下回信的大致内容:
去年十一月,我收到香港张爱玲女士寄来她的小说……
我读了这本小说,觉得很好。
后来又读了一遍,更觉得作者确已能做到“平淡而近自然”
的境界。
近年所出中国小说,这本小说可算是最好的了。
一月廿五日,我答她一信,很称赞此书。
我说,“如果我提倡《醒世姻缘传》与《海上花》的结果单只产生了你这本小说,我也应该很满意了。”
胡适在回信里还提了一些自己的看法,张爱玲接到信后十分惊喜,马上给胡适回了一封信感谢:
收到您的信,真高兴到极点,实在是非常大的荣幸。
……您指出76页叙沙明往事那一段可删,确是应当删,那整个的一章是勉强添补出来的。
……160页谭大娘自称八十一岁,205页又说她六十八岁,那是因为她向士兵哀告的时候信口胡说,也就像叫花子总是说“家里有八十岁老娘”
一样……
另外,在信中张爱玲还透露自己准备翻译《海上花列传》和《醒世姻缘传》的事情。
(《海上花》和《醒世姻缘传》)里面对白的语气非常难译,但是也并不是绝对不能译的。
我本来不想在这里提起的,因为您或者会担忧,觉得我把事情看得太容易了,会糟蹋了原著。
但是我不过是有这样一个愿望,眼前我还是想多写一点东西。
如果有一天我真打算实行的话,一定会先译半回寄了来,让您看行不行。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!