天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
因为如果你想攻击一个东西,发动攻击之前总要先了解了解要攻击的目标吧。
然而最可能的是,读完之后你就成了一个帕斯卡学家,成了他的追随者。
所以,如果你害怕被说服了,那就算了,不要读了。
借用T.S.艾略特说蒙田的话来评价帕斯卡吧——真的,当你足够了解他,以至于可以去攻击他的时候,发现自己已经被他彻底俘虏了。
在法国、美国等地有一种人叫作帕斯卡学家,专门研究帕斯卡和这本书,就像中国有类学者叫红学家一样。
艾洛伊·莱格尔格、让·麦斯纳尔、以马内利修女,其著作《与无限相遇,阅读帕斯卡》《帕斯卡思想》《活着,为了什么?》都只是研究这本书,为这本书做注解。
国外思想和国内的不同,首先要讨论的就是上帝的问题,这是任何一个欧美人都只能拖延而无法回避的问题。
所以本书有一部分神学论述,有神学就得引用《圣经》,而天主教和新教的《圣经》略有不同,比如背叛基督并被马提亚取代的“犹大”
,在天主教中译作“犹达斯”
。
出现这种分歧时我们采用的是新教的译法。
另外,《圣经》中的人名有时和通俗译法不同,比如十二门徒之一的多马(Thomas),在别的地方会译作托马斯。
我们采用的是惯常译法,假如根据字典的话,内行人看到那个人名就会一愣,不知道在说谁,那就不好了。
这件事还可以这样理解,“多马”
特指耶稣的门徒,不是托马斯·爱迪生那个“托马斯”
。
帕斯卡的文字充满理性,既接地气又深刻,而且很美。
诗一样的短句描述了他细腻的感触,字里行间透露出清晰的理性和炽热的心灵,连文学界也视其为瑰宝。
不,我说错了,不是“诗一样的短句”
,而是本来就是散文诗,翻译成英语后那种美依然没有褪色。
举个例子来说,“Allthisworldislustofflesh.”
这是个标准的四音步,而且还押了一个不太工整所以很妙的韵,所以它本来就是诗。
伏尔泰称赞它说:“这是有史以来最好的一本诗集。”
但是翻译成中文后,这种美就消失了,我查阅了1973年台湾孟祥森版和大陆最权威的何兆武版,它们都没能保留其美。
我想这大概是东方语言和西方语言之间不可跨越的隔阂吧,因为1914年前田长太翻译的日文版、1921年加藤一夫版、1923年的柳田泉版,也都没有保留“美”
这一特质。
人们都把它当成哲学而不是散文诗了,这是个误会。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!