久久文学

二文法初阶的独特创译及其限度(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

二、《文法初阶》的独特创译及其限度

banner"

>

晚清以降,随着中西语言交流的不断深入,人们不得不努力去创造一些新字(如有些化学元素),或者是改造一些传统汉字的用法,来适应中西语言词汇对应的需要。

1878年,郭赞生翻译出版英文语法著作《文法初阶》一书时,就在传统“伊”

字的女性专用限定方面,迈出了具有创造性的一步。

该书中不仅多次自觉地将“伊”

与“他”

在性别上加以区分使用,明确译he、him为“他”

;译she、her为“伊”

;译it为“彼”

;译“his、her、its”

为“他的、伊的、彼的”

;而且在一些涉及she和he字的具体语句的翻译时,也注意对两者加以区别,如“Heisinthegarden,butsheisinschool”

被译为“他在园内,但伊在书馆”

,等等[7]。

从下面一段译文和笔者所拍制的两幅插图中,可以更为清楚地看到译者的有关自觉:

“男人意思是(HE)他,乃是属阳类的;女人意思是(SHE)伊,乃属阴类的;小子意思是(HE)他,是属阳的;女子意思是(SHE)伊,是阴的。”

[8]

图4《文法初阶》从性别区分角度对待,明确翻译“she”

、“he”

和“it”

为“他”

、“伊”

、“彼”

但他对动物阴阳区别汉字词的处理正好与人类颠倒。

从上下文来看,应该是笔误

这样,郭赞生就率先在汉语中,将本无性别区分功能的一些字词赋予性别区分意义。

在他那里,“伊”

字被大胆而明确地派给了女性,而“他”

字则留给了男性。

以后的历史证明,郭氏这样的处理不仅聪明睿智,而且富于想象力。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

铁血强国神诡世界,我有特殊悟性惩罪者:诡案迷凶权臣大佬和我领了个证诡纹道君神秀之主我有五十四张英雄牌五年县令,亿斤粮震惊李世民南北杂货重生八零:锦鲤萌妻,太撩人剑装最强家族系统帝临人间九天神王和亲糙汉可汗后,我在草原忙种田香江王朝正派都不喜欢我人在死牢马甲成圣星际穿越:位面女王专治不服洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!快穿之反派又被宿主拐跑了女侠且慢封神战婿诡墓密码