天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
由上言之:可知帝更主张三教一致之说者;以《史记》孔子问礼于老聃之故事,引证儒道二教之根本相同;并引隋李士谦以佛比日,以道比月,以儒比五星之说而修正之;此亦宋明以来三教合一论之影响,而帝之主张,更为鲜明也。
(丁)乾隆帝之刻经事业
顺治、康熙、雍正三朝之振兴佛教,比诸唐宋开国时,亦无逊色。
至乾隆帝则尽力于雕刻大藏经、及翻译国语藏经等,亦伟大之事业也。
明万历十七年所刊大藏,计六千七百七十一卷;乾隆三年,乃敕选后世大德著述,增入藏中,为千六百七十二部,七千二百四十七卷,名曰《大清重刊三藏教目录》;从事雕刻,即所谓《龙藏》是也。
然清代雕刻藏经,在康熙帝时,已编集《圆觉》、《金刚》、《楞严》、《维摩》、《仁王》、《楞伽》、《深密》、《涅槃》、《心地观》诸部般若等二十二经,在内府出版;此《龙藏》乃经始于雍正帝,至乾隆帝而完成者也。
《汇刻书目》第十九册卷首释藏之夹注下,有云:“我朝雍正十三年,特开藏经馆;收奇黜妄,整理编刊;命和硕庄亲王等董其事,至乾隆三年竣工,颁发各省寺院;诚巨典也。”
此可以为证矣。
乾隆帝又以满洲语翻译《大藏经》;《卫藏通志》卷首载《御制清文翻译大藏经序》有云:
若夫订《四库全书》,及以国语译汉全藏经二事;胥举于癸巳年六旬之后;既而悔之,恐难观其成;越十余载而全书成;兹未逮二十载,而所译汉全藏经又毕蒇。
夫耳顺古稀,已为人生所艰致:而况八旬哉!兹以六旬后所创为之典,逮八旬而得观《国语大藏》之全成;非昊乾嘉庇,其孰能与于斯?而予之所以增惕钦承者,更不知其当何如矣。
乾隆帝为历代帝王中寿命独长之人;其订正《四库全书》,及国语翻译藏经,经始于乾隆三十八年即六十二岁之时;《四库全书》,历十余年告成;翻译藏经,则费十八年之岁月,至乾隆五十五年始竣工;帝年已七十九岁,其得意欣悦之情,可想见也。
又云:
至于国语译大藏,恐人以为惑于祸福之说,则不可不明示其义;夫以祸福趋避教人,非佛之第一义谛也;第一义谛,佛且本无,而况于祸福乎;但众生不可以第一义训之,故以因缘祸福,引之由渐入深而已。
是盖说明佛教之第一义谛,本来空寂,超越于祸福之说;以祸福引诱众生,使之趋避,乃佛教之方便说也。
又云:
然予之意,仍并不在此。
盖《梵经》一译而为番(西藏);再译而为汉;三译而为蒙古;我皇清至中国百余年,彼三方久属臣仆,而独阙国语之《大藏》,可乎?以汉译国语,俾中外胥习国语,即不解佛之第一义谛,而皆知尊君亲上,去恶从善,不亦可乎?是则朕以国语译《大藏》之本意,在此不在彼也。
由此观之:乾隆帝以国语翻译藏经之本意,可知矣。
盖自宋初仿唐制,设译经馆;历元及明,均以刊印《大藏经》,为国家事业之一;清室继之,而有《龙藏》之编辑,意在超越前代,夸耀后世也。
然元世祖命帕思巴,始创蒙古新字;至武宗至大三年,召集藏蒙汉及西域学者,从西藏之《大藏经》,重译成蒙古文,称《蒙古藏经》;若清代无满洲语藏经,则视元为逊色;故乾隆帝汲汲图之,而有三方皆为臣仆,不可独阙国语《大藏》之言也。
至于藉翻译藏经,希冀以国语普及中外人民,亦为彼大一统之梦想也。
国语《藏经》有一百八函,六百九十九部,二千四百六十六卷。
乾隆二十四年,帝曾命和硕庄亲王允禄,选择通习梵音之人,将全藏经中诸咒,详加订译;编为《满汉蒙古西番合璧大藏全咒》;计八十八卷;附《同文韵统》六卷;《字母读法》一卷;《读咒法》一卷,共九十六卷。
当时颁发京城直省各大丛林;今则皆已不存;惟北京之雍和宫及观音寺,各存一部;版藏内庭,亦已散失。
近由居士徐文蔚、蒋维乔、陈汝浞等发起,向观音寺借得原本;由商务印书馆影印流通。
此四译对照之全咒,亦乾隆帝一大事业也。
(五)嘉、道以后佛教之衰颓
嘉庆、道光之时,国势中衰;当时佛教传承,亦无前此之隆盛;而一部分自命儒教之学者,又墨守韩愈辟佛之成见,尽力排击佛教;僧徒流品既杂,寺庙中几为游民托足之所;遂致自暴自弃,日陷于衰颓而不可挽矣。
在此期间,有可注意之二事:即太平天国之排佛,及居士之勃兴是也。
(甲)太平天国之排佛
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!