久久文学

第18章 译序(第5页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

(二)JeremyCollier译本,刊于1701年。

近CamelotSeries采用此译本。

文笔嫌过于俗鄙,一般批评均贬多于褒,唯MatthewArnold为文介绍玛克斯时对此译本颇加誉扬,以为其文笔活泼有力。

(三)JamesMoorandThomasHut合译本,刊于1742年。

近于直译,信而不雅。

1902年,G.W.Chrystal刊有修订本,颇佳。

(四)RichardGraves译本,刊于1792年,无特长。

(五)Ge译本,刊于1862年,常被誉为“标准译本”

,流通最广,在四十年间独步一时。

文笔近于拙朴,是译者故意模仿玛克斯原文作风所致。

(六)HastinssCrossely译本,刊于1882年,仅刊第四卷,余稿未刊行。

(七)G.H.Rendall译本,刊于1898年。

许多批评家认为是最佳译本,信雅兼备。

(八)JohnJa译本,刊于1906年,牛津大学出版。

译笔极佳,惜有大胆窜改处。

(九)es译本,刊于1916年,有希腊原文对照,收入LoebClassicalLibrary。

以上九种译本,译者手边仅有四种,即(一)、(五)、(八)、(九)共四种。

经参阅后,决定选用Haines的对照本为根据,因为这一译本比较而言最忠于原文,最能保持原文的面貌。

可能Long和Ja译笔较为流畅,但是翻译古典作品还是应以忠实为第一义。

Haines自己说:“我情愿犯错,如果算是错,错在过于忠实方面。

因为此书之面貌大部分是由于其文笔所造成。”

玛克斯的文笔确实是相当朴拙。

书中前后重复之处甚多,句法有时奇简,意义有时不甚清晰。

此中文译本亦曾妄想努力保持原作风格,但由英文转译,与“含饭哺人”

犹有一间,能存几许原作风味,殊不可知,译成重校,不禁汗颜。

幸原书价值具在,过去曾感动无数读者,如FredericktheGreat,MaximilianofBavaria,ith,GeneralGordon均曾受其影响甚巨。

此中文译本如能引起读者兴趣,成为人格修养之借镜,则是我所企望的。

梁实秋

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

聊斋之问道天涯无上剑圣民国奇人过气武林高手重生三十年前造化之王全职法师之冰天雪帝邪帝缠宠:神医九小姐万界时空穿越者一切从锦衣卫开始电影世界的雇佣兵无敌天子帝临万古加满悟性的我打爆邪祟神魔天尊丑妃逆袭:王爷又被踹下床灵气复苏:从小奶虎进化成禁区兽皇!撼天我能提取熟练度神话基因邪气凛然玄门妖王步步逼婚:抢来的老公长生界斗罗:我的老婆是封号斗罗!天域苍穹