天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
(二)JeremyCollier译本,刊于1701年。
近CamelotSeries采用此译本。
文笔嫌过于俗鄙,一般批评均贬多于褒,唯MatthewArnold为文介绍玛克斯时对此译本颇加誉扬,以为其文笔活泼有力。
(三)JamesMoorandThomasHut合译本,刊于1742年。
近于直译,信而不雅。
1902年,G.W.Chrystal刊有修订本,颇佳。
(四)RichardGraves译本,刊于1792年,无特长。
(五)Ge译本,刊于1862年,常被誉为“标准译本”
,流通最广,在四十年间独步一时。
文笔近于拙朴,是译者故意模仿玛克斯原文作风所致。
(六)HastinssCrossely译本,刊于1882年,仅刊第四卷,余稿未刊行。
(七)G.H.Rendall译本,刊于1898年。
许多批评家认为是最佳译本,信雅兼备。
(八)JohnJa译本,刊于1906年,牛津大学出版。
译笔极佳,惜有大胆窜改处。
(九)es译本,刊于1916年,有希腊原文对照,收入LoebClassicalLibrary。
以上九种译本,译者手边仅有四种,即(一)、(五)、(八)、(九)共四种。
经参阅后,决定选用Haines的对照本为根据,因为这一译本比较而言最忠于原文,最能保持原文的面貌。
可能Long和Ja译笔较为流畅,但是翻译古典作品还是应以忠实为第一义。
Haines自己说:“我情愿犯错,如果算是错,错在过于忠实方面。
因为此书之面貌大部分是由于其文笔所造成。”
玛克斯的文笔确实是相当朴拙。
书中前后重复之处甚多,句法有时奇简,意义有时不甚清晰。
此中文译本亦曾妄想努力保持原作风格,但由英文转译,与“含饭哺人”
犹有一间,能存几许原作风味,殊不可知,译成重校,不禁汗颜。
幸原书价值具在,过去曾感动无数读者,如FredericktheGreat,MaximilianofBavaria,ith,GeneralGordon均曾受其影响甚巨。
此中文译本如能引起读者兴趣,成为人格修养之借镜,则是我所企望的。
梁实秋
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!