久久文学

第18章 译序(第4页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

玛克斯并不曾努力建立哲学体系,所以在《沉思录》里我们也不必寻求一套完整的哲学。

他不是在作哲学的探讨,他是在反省,他是在表现一种道德的热诚。

他的这部著作不是准备藏诸名山传之后人的,甚至根本没有预备供人阅览。

不过这部书的第一卷,却很像有意后加上去的。

斯多亚派哲学最近于宗教。

罗马的宗教是简陋的、世俗的,人民有所祈求则陈设牺牲匍匐祷祝,神喜则降福,神怒则祸殃。

真正的宗教信仰与热情,应求之于哲学。

玛克斯于书中对于生死大事反复叮咛,与佛家所谓“死生事大,命在须臾”

之说若合符节。

不过玛克斯不信轮回不信往生,不但与佛说殊,抑且与基督教迥异其趣。

三、关于《沉思录》的版本

这部作品当初如何流传下来的,已不可考。

从引证看,可以确知其作者为罗马皇帝玛克斯·奥勒留。

稿本可能是他的女婿Pompeianus或他的好友Vius所保藏起来的。

在历史上可考的最先述及此书的记录见于350年哲学家Themistius的讲演录。

此后550年间此书默默无闻,直到900年左右一位署名Suidas编的字典从《沉思录》取用了约30条引录,这才证实原稿尚在人间。

同时一位小亚细亚Callpadocia地方的主教Arethas提到此书,并且以其抄本送给他的大主教。

此后250年又趋沉寂,后君士坦丁的一位父法学者Tzetzes曾加引录。

再过150年(1300年)教会史家NicephorusCallistus提到玛克斯“曾给他的儿子留下一部书,充满了世故智慧”

(参看本书卷三第14节)。

同时君士坦丁一僧人编历代作家选集,内含44段引录沉思录的文字。

现在的主要抄本,一是宫廷本(CodexPalatianus),于1558年由Xylandor刊印,抄本已轶;一是教廷本(CodexVatius,1950),这都是完整的,后者仅缺四十二行。

此外尚有数种残缺抄本,没有多大用处。

译本甚多,曾译成拉丁文、英文、法文、意大利文、德文、西班牙文、挪威文、俄文、捷克文、波兰文、波斯文等。

在英国一处,17世纪时刊行了26种版本,18世纪时58种,19世纪时82种,20世纪截至1908年已有30种。

(参看1908年J.W.Legg·ABibliographyoftheThoughtsofMarcusAurelius.)英文译本主要的如下:

(一)Méri译本,刊于1634年。

Everyman'sLibrary即后用此译本。

这是最初的译本,文笔繁复,近于意译。

1900年W.H.Q.Rouse重编本,附加玛克斯与Fronto信函若干通。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

聊斋之问道天涯无上剑圣民国奇人过气武林高手重生三十年前造化之王全职法师之冰天雪帝邪帝缠宠:神医九小姐万界时空穿越者一切从锦衣卫开始电影世界的雇佣兵无敌天子帝临万古加满悟性的我打爆邪祟神魔天尊丑妃逆袭:王爷又被踹下床灵气复苏:从小奶虎进化成禁区兽皇!撼天我能提取熟练度神话基因邪气凛然玄门妖王步步逼婚:抢来的老公长生界斗罗:我的老婆是封号斗罗!天域苍穹