天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
玛克斯并不曾努力建立哲学体系,所以在《沉思录》里我们也不必寻求一套完整的哲学。
他不是在作哲学的探讨,他是在反省,他是在表现一种道德的热诚。
他的这部著作不是准备藏诸名山传之后人的,甚至根本没有预备供人阅览。
不过这部书的第一卷,却很像有意后加上去的。
斯多亚派哲学最近于宗教。
罗马的宗教是简陋的、世俗的,人民有所祈求则陈设牺牲匍匐祷祝,神喜则降福,神怒则祸殃。
真正的宗教信仰与热情,应求之于哲学。
玛克斯于书中对于生死大事反复叮咛,与佛家所谓“死生事大,命在须臾”
之说若合符节。
不过玛克斯不信轮回不信往生,不但与佛说殊,抑且与基督教迥异其趣。
三、关于《沉思录》的版本
这部作品当初如何流传下来的,已不可考。
从引证看,可以确知其作者为罗马皇帝玛克斯·奥勒留。
稿本可能是他的女婿Pompeianus或他的好友Vius所保藏起来的。
在历史上可考的最先述及此书的记录见于350年哲学家Themistius的讲演录。
此后550年间此书默默无闻,直到900年左右一位署名Suidas编的字典从《沉思录》取用了约30条引录,这才证实原稿尚在人间。
同时一位小亚细亚Callpadocia地方的主教Arethas提到此书,并且以其抄本送给他的大主教。
此后250年又趋沉寂,后君士坦丁的一位父法学者Tzetzes曾加引录。
再过150年(1300年)教会史家NicephorusCallistus提到玛克斯“曾给他的儿子留下一部书,充满了世故智慧”
(参看本书卷三第14节)。
同时君士坦丁一僧人编历代作家选集,内含44段引录沉思录的文字。
现在的主要抄本,一是宫廷本(CodexPalatianus),于1558年由Xylandor刊印,抄本已轶;一是教廷本(CodexVatius,1950),这都是完整的,后者仅缺四十二行。
此外尚有数种残缺抄本,没有多大用处。
译本甚多,曾译成拉丁文、英文、法文、意大利文、德文、西班牙文、挪威文、俄文、捷克文、波兰文、波斯文等。
在英国一处,17世纪时刊行了26种版本,18世纪时58种,19世纪时82种,20世纪截至1908年已有30种。
(参看1908年J.W.Legg·ABibliographyoftheThoughtsofMarcusAurelius.)英文译本主要的如下:
(一)Méri译本,刊于1634年。
Everyman'sLibrary即后用此译本。
这是最初的译本,文笔繁复,近于意译。
1900年W.H.Q.Rouse重编本,附加玛克斯与Fronto信函若干通。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!