久久文学

一九二五年(第10页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

先说第一点吧:鲁迅先生在《咬嚼之余》说,“我那篇开首说:‘以摆脱传统思想之束缚……’……两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。”

于是我又把《咬文嚼字》再看一遍。

的确,我看清楚了。

那篇开首明明写着“以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却……”

,那面的意思即是:主张男女平等的男人,即已摆脱传统思想的束缚了,我在前次通信曾说过,“加些草头,女旁,丝旁”

,“来译外国女人的姓氏”

,是因为我们想知道他或她的性别,然而知道性别并非主张男女不平等。

(鲁迅先生对于此点没有非议。

)那末,结论是,用“轻靓艳丽”

的字眼译外国女人名,既非主张男女不平等,则其不受传统思想的束缚可知。

糟就糟在我不该在“想”

字上面加个“常”

字,于是鲁迅先生说,“‘常想’就是束缚。”

“常想”

真是“束缚”

吗?是“传统思想的束缚”

吗?口吻太“幽默”

了,我不懂。

“小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。”

作家的姓名呢?还有,假如照鲁迅先生的说法,数年前提倡新文化运动的人们特为“创”

出一个“她”

字来代表女人,比“想”

出“轻靓艳丽”

的字眼来译女人的姓氏,不更为受传统思想的束缚而更麻烦吗?然而鲁迅先生对于用“她”

字却没有讽过。

至于说托尔斯泰有两个女,又须别想八个“轻靓艳丽”

的字眼,麻烦得多,我认此点并不在我们所谈之列。

我们所谈的是“两性间”

的分别,而非“同性间”

而且,同样我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”

的字眼吗?

关于第二点,我仍觉得把Gogol的Go译做郭,把Wilde的Wi译做王,……既不曾没有“介绍世界文学”

,自然已“摆脱传统的思想的束缚”

鲁迅说“故意”

译做“郭”

、“王”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

步步逼婚:抢来的老公农门团宠:泼辣娘子福运绵绵诡墓密码遮天之圣体时代我家太子妃超凶的从岁月道果开始成圣从解析太阳开始全球迷雾求生吞天帝尊修真世界的家生子开局爆出熟练度面板无上剑圣商途剑域神帝绝色魔妃倾天下九印神皇长嫡朕就是亡国之君相宝2:秘物天元仙记星宝三岁半被六个舅舅团宠了红楼天骄武道成圣:从皇家禁地开始麻衣道祖枪炮领主