久久文学

蝴蝶夫人 东方情调 中国情结(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

《蝴蝶夫人》:东方情调中国情结

banner"

>

《蝴蝶夫人》可视为日本版的《图兰朵》。

倒不是两个故事有什么相似之处——它们都是19世纪末20世纪初欧洲劲吹东风的产物,那时在绘画、戏剧等领域均有东风西渐的例子,而歌剧中以中国、日本、印度为题材的,也都留下了经典的剧目(有音乐史家认为《图兰朵》实为《蝴蝶夫人》的“续集”

,详见本书“普契尼篇”

)。

但你不能用考据历史的眼光来看待这些作品,比如《图兰朵》的雏形源自阿拉伯的文学作品,跟中国无关,《蝴蝶夫人》据说改编自真实故事,但原作者从未去过日本,想象多于写实。

那时候东西方交流远不如现在方便,这些歌剧呈现的是西方文人想象中的东方,因此,别说是细节不真实,混淆中国和日本也是常有的事。

《蝴蝶夫人》就是在这种阴差阳错的东方热潮中跟中国沾上了边。

首演于1904年的《蝴蝶夫人》,在1922年被好莱坞拍摄成彩色影片,名叫《海逝》。

那时还是默片,但采用了当时最新的着色技术。

20世纪上半叶最著名的华人明星黄柳霜主演,依然是《蝴蝶夫人》的故事,但场景搬到了中国。

1995年,法国人将歌剧版拍成实景电影,在全球范围甄选演员,结果,选中的主演多半是中国人,其中,黄英扮演蝴蝶夫人巧巧桑,梁宁扮演铃木,范竞马演五郎,自然都是日本角色,情况跟《艺伎回忆录》相似。

歌剧跟电影的标准不同,歌剧不讲究演员和角色的种族对应,最极端的例子是,白人可以演奥赛罗,黑人也可以演黛丝德蒙娜。

瓦格纳的后代在20世纪50年代首先启用黑人演员,引起争议,他反驳道,他的祖先是为声音的色彩而创作的角色,而不是为皮肤的颜色。

话虽这么说,像《蝴蝶夫人》这种戏,若用一个高头大马的北欧女高音,实在是挑战观众的想象力。

中国人和日本人都是亚洲人,自然没这个问题了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

开局操作蝙蝠侠我的右手能鉴宝大唐之惊梦席爷每天都想官宣不科学御兽兰言之约锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册网游之命轮之主四合院:情满四合院外传逐道长青宠妻无度:你好,老公大人豪门顶级婚配,夫人她道行不浅斗罗大陆IV终极斗罗步步生莲铁血残明之南洋崛起遮天:成帝的我回到地球当保安有妖气客栈我真不是NPC洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!斗罗大陆穿成孩子妈,奋斗成赢家校花的全能保安遮天之圣体时代麻衣神算子重生七零:娇妻慢慢哄,军王步步宠