久久文学

关于朱光潜先生译稿的说明(第2页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

第二,朱先生译稿中有些用语似要比《马克思恩格斯选集》中译本的用语准确。

如选集中译本中“如果我从人口着手,那么就是一个混沌的关于整体的表象;从表象中的具体达到越来越稀薄的抽象,直到我达到一些最简单的规定。

于是行程又得从那里回过头来,直到我最后又回到人口,但是这回人口已不是一个混沌的关于整体的表象,而是一个具有许多规定和关系的丰富的总体了。”

朱先生的译文是:“如果我从人口开始,那就会只是对整体的一种混乱的观念,通过较切近的确定,我才会以分析的方式逐渐达到较简单的概念,从摆在面前的具体转到愈来愈暗淡的抽象,直到我达到一些最简单的定义(或定性)。

从此就会又走上回途路,直到最后我又回到人口,但是这回人口就不再是对于一个整体的混乱的观念,而是一种融会许多定性和关系的丰富的整体了。”

这里,黑体的词是两译明显不同的。

笔者认为,朱译似要准确一些。

不过,两译的精神实质是一致的,不会使人产生歧义。

第三,朱先生译稿的一些选词牵涉对马克思文章原意的理解,这种理解又恰好是学术界意见分歧之处。

如“选集”

中这样一段话:

整体,当它在头脑中作为被思维的整体而出现时,是思维着的头脑的产物,这个头脑用它所专有的方式掌握世界,而这种方式是不同于对世界的艺术的、宗教的、实践—精神的掌握的。

实在主体仍然是在头脑之外保持着它的独立性;只要这个头脑还仅仅是思辨地、理论地活动着。

因此,就是在理论方法上,主体,即社会,也一定经常作为前提浮现在表象面前。

朱先生的译稿是这样的:

在头脑中显现为思维过程的那种整体是思维着的头脑的一种方式。

这种思维着的头脑运用它所特有的方式去掌握世界。

这种方式不同于艺术的,宗教的,实践—精神的掌握世界的方式。

真正的主体前后都停留在头脑之外而保持着它的独立性;这就是说,只要头脑还只处在思辨的态度,即认识的态度时,情形都是如此。

因此,在认识性的方法(政治经济学的方法)中,主体,即社会,都要经常作为前提悬在心眼前。

(引者注:两段引文中的黑体字均是引者为见出译文的区别而设置的)

这里,朱译与选集中译本有个很大的不同。

在选集中译本中,“思辨地、理论地活动着”

一语,在朱译中却是“思辨的态度,即认识的态度”

;在选集中译本中;“理论方法”

一语在朱译中却是“认识性的方法(政治经济学的方法)”

众所周知“认识”

与“理论”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

民国之铁血少帅我能提取熟练度逃荒:她从空间掏出千万物资衡华异界瞬发法神英雄联盟之重返S7!传奇驭灵师:出金真的很难吗?弟弟荒天帝也重生了谍影风云重塑千禧年代猎人:我真不是除念师狐狸的美男图鉴穿成反派大佬的心尖宝开局十连抽,召唤诸天神魔在奥特世界当法王农民小仙医快穿之疯批大佬又被我撩乖了没有金手指的修仙日子斗破苍穹之魂天帝我在士兵突击当特种兵科技炼器师掌御星辰电影世界私人订制从山寨npc到大BOSS陵虚血途