天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
译为“editorial”
;“通信工具”
译为“tele-unitool”
,“送信”
译为“lettersending”
等。
(4)译文受原文句子结构的影响,出现了不符合英语语法规则的句子
例如:“Notlikeina,it'stthatlettersendingtwiceeverydayandonusualiUSlettersendingonlyonotingSaturdayandSunday.”
(5)不地道、不自然的英语句子多
例如:“Iersendingissot,duetotheslowspeed.”
“Iwouldwishthatthetwoperiodicalswerestillsentontheroad.”
总之,该译文最明显的特点是基本的语言错误多,包括拼写错误和语法错误。
英语词汇量少,一些常用词翻译不出来。
译文受汉语句子结构的影响,或出现不符合英语语法规则的句子,或句子表达不地道。
译文短,有明显的漏译,未能把原文的意思完全表达出来。
该译文反映了考生的英语基础差,翻译能力低,属于Campbell所说的次标准篇章能力阶段。
2.一般译文
AsweallknowthatAmerisideredthemostdevelopedtheworld.However,itspostalserviceisfarbehindsomelessdevelopedtries.Itmightbeuniethodssuchasemail,mobilephoelephonehavebeengainingpreferengpeople,nobodypaysattentiontotheimprovemealservice.
Ihedeliveryofaletterwithincitytakesabouttwoorthreedays.Duringmyshortstayina,IfoundthattheletterIsentoutinthemtothecity'swestsuburbanareawasdeliveredtomyfriendlivinginXishaafternoon,risedme.Iersarenotonlydeliveredslowlybutalsooimesaweek,heesepostalservicedeliveriwiceaday,sevendaysaweek,whichisveryt,theUSpostalservilydeliverslettersonceadayaworkonSundaysandholidays.
&hsago,theeditorialoffiglishWorldsentouttwojournalstomeandhaveemailedmemaoseeifthebookshadfoumyanswerhasalwaysbeeapity!Ihopethetwojournalsdidetme.(218words)
评析:
(1)该译文拼写错误少,一些常用词语基本能准确译出,但存在着语言错误和语法错误。
除了主谓搭配不一致(theeditorialoffice…have…)的情况外,句子结构以及习惯短语表达也有问题。
例如,在第一句中(AsweallknowthatAmerisideredthemostdevelopedtheworld),“that”
在译文中纯粹是画蛇添足;第三句的起始部分(Itmightbecause…)缺少谓语动词;最后一句(Ihopethetwojournalsdidetme)中的“etme”
不符合英语表达习惯。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!