久久文学

三样本分析(第3页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

(2)译文无论是在词句上还是在句子结构上,都受原文的影响,从而使译文表达不准确、不地道。

在词句层面,“寄出”

多次译为“sendout”

,正确的译法应为“sendoff”

;“sendout”

意思为“发出”

(光亮)或“长出”

(嫩芽)等,例如“Thesulighta”

;“不像中国”

译为“heese…”

在句子层面,句子结构受原文句子结构的影响明显,是典型的中式英语。

例如下面的两句译文:

原文:在我回国小住期间,我发现早晨发出到本市西郊的信,我那个住在西山的朋友当天下午就收到了,这令我感到十分惊奇。

译文:Duringmyshortstayina,IfoundthattheletterIsentoutinthemtothecity'swestsuburbanareawasdeliveredtomyfriendlivinginXishaafternoon,risedme.

原文:在美国,不仅送信慢,次数也少。

每天只送信一次,星期日和假日不送,不像中国一日送两次信,星期日照送不误,那么方便。

译文:Iersarenotonlydeliveredslowlybutalsooimesaweek,heesepostalservicedeliveriwiceaday,sevendaysaweek,whichisveryt.

汉语原文中是陈述事情在先,表达态度在后。

该译文紧贴原文的句子结构,这与英文表达态度在先、叙述事情在后的叙事原则相反,反映了译者翻译时受母语句式结构的影响,还不会使用地道的英语句法结构。

(3)译者使用了一些翻译技巧,但读者意识缺乏。

对于原文中的第一个长句译者使用了断句技巧,将该句译成了英文的两个句子。

译者能够采用较为灵活的翻译手法,如将“星期日照送不误”

译为“sevendaysaweek”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

仙道邪君武林半侠传我能进入仙侠世界人类枷锁狼牙兵王张三丰弟子现代生活录星河大帝仙路争锋李治你别怂召唤圣剑娇娇怀孕后,傅家太子爷每天按时回家快穿女主她有盛世美颜战耀星空盖世狂龙总裁爹地超给力豪门顶级婚配,夫人她道行不浅神话基因命运守望者我的帝国崩坏星河真千金她是全能大佬大明第一臣超凡黎明洪荒二郎传重生之归位