天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
(2)译文无论是在词句上还是在句子结构上,都受原文的影响,从而使译文表达不准确、不地道。
在词句层面,“寄出”
多次译为“sendout”
,正确的译法应为“sendoff”
;“sendout”
意思为“发出”
(光亮)或“长出”
(嫩芽)等,例如“Thesulighta”
;“不像中国”
译为“heese…”
。
在句子层面,句子结构受原文句子结构的影响明显,是典型的中式英语。
例如下面的两句译文:
原文:在我回国小住期间,我发现早晨发出到本市西郊的信,我那个住在西山的朋友当天下午就收到了,这令我感到十分惊奇。
译文:Duringmyshortstayina,IfoundthattheletterIsentoutinthemtothecity'swestsuburbanareawasdeliveredtomyfriendlivinginXishaafternoon,risedme.
原文:在美国,不仅送信慢,次数也少。
每天只送信一次,星期日和假日不送,不像中国一日送两次信,星期日照送不误,那么方便。
译文:Iersarenotonlydeliveredslowlybutalsooimesaweek,heesepostalservicedeliveriwiceaday,sevendaysaweek,whichisveryt.
汉语原文中是陈述事情在先,表达态度在后。
该译文紧贴原文的句子结构,这与英文表达态度在先、叙述事情在后的叙事原则相反,反映了译者翻译时受母语句式结构的影响,还不会使用地道的英语句法结构。
(3)译者使用了一些翻译技巧,但读者意识缺乏。
对于原文中的第一个长句译者使用了断句技巧,将该句译成了英文的两个句子。
译者能够采用较为灵活的翻译手法,如将“星期日照送不误”
译为“sevendaysaweek”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!