天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
另外,译者的读者意识不是很强,如“住在西山的朋友”
译为“myfriendlivinginXishan”
,没有对专有名词的翻译进行适当解释。
总之,该译文反映了考生有一定的英语表达能力,但仍未能达到熟练程度,译文中仍存在着语言错误和语法错误。
在英汉两种语言表达没有太大差异的情况下,基本能写出正确的英语句子,但在英汉语言结构有较大差异的情况下,译出的短语、句子容易受原文句子结构的影响而导致译文不够自然、地道。
该考生的翻译能力属于Campbell所说的篇章能力前阶段。
3.良好译文
&edStatesisknowntoallasthemostdevelopedtheworld.However,itspfarbehindthoseinsomedevelopingtries.Thisisprobablybecausepeoplepreferemails,esandphonesinuniddon'tbothermukabthepostalservices.
Ies,ittakestwoorthreedaystogetaletterfromthesameazedtofiookavabaa,thatmyfriend,wholivediernsuburbsofBeijihatIpostedinthemhtiernoonofthesameday.MaildeliveryintheUSisnotoalsolessfrequent.Unlikeina,wheremailsaredeliveredtwiceaday,ingSumeninAmericadeliveronlyonceaday,andnotonSundaysandvas,whichisalotlesst.
&hsago,theeditiofTheEnglishWorldpostedmetwoperiodidcheytimesthroughemailswhetherIhadreceivedit.UnfortunatelyIhadtotellthem“ime.Ijusthopethesetwoperiodi'tlostontheirwayhere.(200words)
评析:
该译文基本没有语法错误,有一定难度的词语能准确地表达出来,如“邮政”
能够得体地译为“postalservices”
;词语表达较为丰富,使用了“lagfarbehind”
等词语。
在句式结构方面,多数情况下能够使用地道的英语句式,尽管译句仍存在着表达不清楚的问题。
例如:
Ies,ittakestwoorthreedaystogetaletterfromthesamecity.
SoIwasamazedtofiookavabaa,thatmyfriend,wholivediernsuburbsofBeijihatIpostedinthemhtiernoonofthesameday.
译者能够较为得体地使用翻译技巧,如在第一句话的翻译中,使用了断句的方法,将原文的一个长句译为英语的两个句子,符合英文的行文习惯。
译文还注意到了句子之间的衔接和连贯,如在下面这个例句的开始部分,译者根据上下文增添了表示因果关系的连词“so”
,体现了译者有一定的篇章意识:
SoIwasamazedtofiookavabaa,thatmyfriend,wholivediernsuburbsofBeijihatIpostedinthemhtiernoonofthesameday.
当然,译文在语言表达上仍存在着问题,如一些措辞不很妥当,将“假日”
翻译为“vas”
;在比较级的使用上也不正确(MaildeliveryintheUSisnotoalsolessfrequent);一些句子的翻译仍受原文句法结构的影响,没有使用英文的句套子,如“thepostmeninAmericadeliveronlyonceaday,andnotonSundaysandvas,whichisalotlesst”
。
但就总体而言,该译文体现出译者应用英语的能力较强,多数情况下能够摆脱原文的词语和句子结构的束缚,基本上能够译出原文80%以上的内容,译者的翻译能力属于Campbell所说的篇章能力阶段。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!