天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
(吹灭烛火)又是什么意思?
接下来我们看看谷歌是怎么翻译这一段的:
Lotobedearly.Sometimes,whenmydle,myeyeswouldclosesoquicklythatIhadosay:‘Ifallasleep.’AndhalfanhourlaterthethoughtthatitwastimetogotosleepwouldawakeedtoaskthevolumethatIthoughtIhadinmyhandsandblowmylight;IhadnotceasedwhilesleepiionsonwhatIhadread,buttheserefleshadtakenaratherpeculiarturImyselfokethebook:achurch,aquartet,therivalrybetweenFrandCharlesV.[14]
谷歌翻译做的是一件很复杂的事情,跟专业的人工翻译工作类似。
但你并不需要相当专业的翻译知识或者文学素养,就能够看出这段翻译其实挺烂的。
在英语中,“blowmylight”
(直译:吹出我的光芒)这个短语毫无意义,这就让后面的句子显得也没有任何意义。
事实上,这些句子读起来特别滑稽。
而且翻译结果中包含了母语为英语的人永远不可能使用的短语。
我们得到的总体印象是:这段文本大致可以辨认出是什么意思,但是行文扭曲、不自然。
当然,我们给谷歌翻译出了一道难题——翻译普鲁斯特的小说对一个专业的法译英译者而言都是个巨大的挑战。
现在问题来了,为什么自动翻译工具这么难以处理文本呢?
关键就在于,你仅仅是懂得法语并不代表就能做好普鲁斯特小说的翻译。
哪怕你精通法语,但普鲁斯特的小说仍然会让你摸不着头脑,不仅仅因为他的文字风格,要正确翻译他的小说,你就得理解它,这就需要你有大量的背景知识。
关于20世纪初期法国社会和法国人生活的知识(例如你得知道他们使用蜡烛照明),法国历史的知识(例如你得知道弗朗索瓦一世和查理五世之间的斗争史),20世纪早期法国文学常识(例如当时的写作风格,还有作者可能引用的典故),以及对普鲁斯特本人的了解(例如他最想表达的是什么)。
谷歌翻译所使用的神经网络里可没有这些知识。
要理解普鲁斯特的小说需要各种各样的相关知识,察觉到这一点并不新鲜。
我们在第三章提到的Cyc项目中就遇见过。
还记得Cyc项目的目标是创建“包罗万象的知识库”
,Cyc的假设是,这将是创造通用人工智能的基础。
基于知识的人工智能研究人员肯定希望我向你们指出,早在几十年前他们就预见到这个问题了(来自神经网络研究界的尖锐反驳就是:基于知识的人工智能界根本没创造出来适用解决这个难题的技术,对不对?)。
但是,仅仅改进深度学习的技术就能解决这个问题吗?我认为并不是这样。
深度学习将解决问题方案的一部分,我认为,一个合理的解决方案需要的不仅仅是更庞大的神经网络、更强大的处理能力,或者更多无聊的以法国小说形式出现的训练数据。
它需要突破现有的模式,需要至少和深度学习本身一样闪亮的突破性进展。
我怀疑这些将需要明确的知识表述方式,也需要深度学习:我们必须消除明确表示知识的世界和深度学习以及神经网络的世界之间的隔阂。
重大分裂
2010年,我应邀组织一个大型国际人工智能会议——欧洲人工智能大会(ECAI),大会在葡萄牙里斯本举行。
参加类似ECAI这样的会议是人工智能研究人员生活的重要部分,我们把自己的研究成果写下来,提交给大会,由大会的项目委员会审核。
项目委员会通常是由相关领域著名科学家组成的小组,他们决定哪些研究成果值得在大会上发表。
权威的会议大概只会接受五分之一的投稿,所以研究成果被大会接受是一件非常有意义的事情。
真正大型的人工智能会议能够吸引超过5000份的投稿。
所以,你能想象,被邀请担任ECAI的主席,我感到非常荣幸——这意味着科学界信任你,另外跟学院提升职加薪的时候也是值得大书特书的一笔。
作为主席,我的工作包括召集项目委员会成员,我非常希望能有来自机器学习研究领域的代表。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!