久久文学

第十一章 俚语 俚语起源 美式俚语 外来俚语(第3页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

topullthewooloveryoureyes(瞒天过海)

thyourhat(胡说八道)

tofireout(开火)

togoba(重新开始)

tomakeyourselfsolidwith(和……称兄道弟)

tobeloaded(变富有)

tobarkupthewrongtree(追求错误的人或事)

dohebuzz-saw(不要招惹你不了解的东西)

还有inthesoup(在汤里)

大部分俚语的来源不怎么好,很多俚语源自于小偷的拉丁语黑话,但随着时间流逝,它们从罪犯的黑话中脱离出来,逐渐摆脱不光彩的过去,变成现在这种生动的表达。

例5

&saresweet.(偷来的果实别样甜美。

这种表达可以追溯到《圣经》,箴言ix:17里说道:

&ersaresweet.(偷来的水别样甜美。

例6 abadman(西方的亡命之徒)

和现如今该词表达的意思基本相同,来自斯宾塞(1)的《仙后》、马辛杰(2)的《偿还旧债的新方法》,以及莎士比亚的《亨利八世》。

例7 toblowon(通知)

出自莎士比亚的《皆大欢喜》。

例8 It’sallGreektome.(我对此一窍不通。

可追溯至戏剧《裘力斯·恺撒》。

例9 Allowool.(只闻其声,不见其人。

出自巴特勒(3)的《休迪布拉斯》。

例10 Piousfrauds(伪君子)

同样出自《休迪布拉斯》。

例11 Toothin(借口)

源于斯摩莱特(4)的《佩雷格林·皮克尔传》,莎士比亚也用过这种表达。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

数风流人物女侠且慢我靠赚差价暴富了仙道邪君天元仙记穿越后,我和夫君一起重生了我们的家族没落了谍海风雷神诡世界,我有特殊悟性最后的武僧天启预报帝道独尊正派都不喜欢我特种岁月之弹道无声罪青春重生七十年代:勒少,强势宠神话禁区我是导演,我不比烂神宠进化豪门顶级婚配,夫人她道行不浅临渊行猎人:我真不是除念师问鼎之谋局者灵气复苏:从小奶虎进化成禁区兽皇!暗夜