久久文学

全民自黑的英国 其实是一本全面的英国文化观察笔记 第一章(第15页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

[19] Tesco,英国最大最成功的连锁超市集团——原注。

该超市引进到中国后定名为“乐购”

[20] Perthshire为苏格兰原郡名,Denbighshire为威尔士原郡名,现都已废除——原注。

[21] cilhouse,(英国市、镇、郡等)地方当局营造的简易住宅,租金低廉——原注。

[22] 艾里克·墨坎比(MoredWise,1926—1984)和厄尼·怀斯(ErnieWise,1925—1999),英国家喻户晓的喜剧拍档——原注。

[23] Railwaygs,指铁路线碰到山坡或障碍物时断开处筑的路堤——原注。

[24] Christmascracker,一种圆柱形的圣诞节玩具,外面裹以具有喜庆意味的装饰品,用力拽之应发出如爆竹般的清脆轻响,不过实际上往往拉不响。

按照传统,每个圣诞神筒都含有一条谜语、一顶派对纸帽、一样小塑料玩具或者小饰品,到头来这些玩意儿往往会伤害家用洗衣机——原注。

[26] Trunkcall,英国人对于长途电话的特殊叫法——原注。

[27] Scotcheggs,将煮熟的蛋裹上面包粉油炸而成。

口味不像听上去那么糟糕——原注。

[28] MorrisMinor,一种曾广受欢迎的英产汽车,20世纪70年代停产——原注。

[29] PoppyDay,这是所谓“铭记日”

(每年11月11日前的那个周日)的通俗说法,因为那天几乎每个人都会在领口上别一朵人造罂粟花,以纪念两次世界大战中的死难者——原注。

[30] 麻风病人的英语是leper,首字母恰巧也是l,故作者有此调侃说法,形容这类新手叫人避之唯恐不及。

[31] 原文是Circleorstalls。

作者误以为这两个词分别是电影片名,故有下文之答。

[32] “销魂周末”

指与情人共度的周末,“男同志”

指男同性恋,“速干速决”

指草草**。

因原文表达巧妙而隐晦,故译者刻意在译文中尽力接近,不直接译出其真实用意。

[33] 伍尔沃斯(1852—1919),美国商人,在全国经营千余家五分一角的百货连锁零售商店,为近代“五分一角”

零售商店的创始人,后成立伍尔沃斯公司。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

民间风水怪谈豪门顶级婚配,夫人她道行不浅女侠且慢浴火焚神五行天官道争锋皇兄万岁神级天才剑道独尊陈二狗的妖孽人生亮剑:开局拿下鬼子据点陵虚血途都市最强天师寒门败家子从港岛电影开始霸武封神战婿惑乱红楼轻狂小毒妃我,天煞孤星,爱好交友初唐峥嵘无敌剑魂港综世界完美人生此刻我复苏了华夏神明网游之暗影盗贼