天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
得很好的例子。
但它可取的同时,也失去了原文所包含的形象和意境:“哪里有意志,那里有道路。”
这种译法也许不如前者那样言简言赅和有格言味,但它却体现出形象和意境来,富有哲理,给读者更多想象的空间。
我举这个例子,主要想让一般读者体会和感受一下文学翻译是如何“再创作”
的,因为不少人只知作家有“创作”
,还不知译家有“再创作”
。
他们往往产生误解,认为翻译不过是查查词典的事——果真如此,你还能读到那些光彩夺目的外国文学吗!
那样的翻译一定非常苍白的。
而要搞好这个再创作,译者必须具备较深厚的中外文功底和文学修养,有深厚的阅历和广博的知识,等等,否则是难以译出优秀作品来的。
尽管我数年来不断努力,但仍感翻译艰难,真是“越学越知不足”
!
学海无涯,只有当你不断进取时,你才会对此深有感触。
不过文学翻译是一门崇高的事业,值得我去为之奋斗,并从艰巨的奋斗中获得美的享受。
再次欢迎广大读者、专家提出宝贵意见,以期今后使之不断完善,将更好的译作奉献给社会!
刘荣跃
1995年1月初稿
2003年1月定稿于四川简阳
[1]美国著名杂志,1850年创刊,以连载著名小说等著称。
[2]以斯达士,著名祭司。
著有《以斯达士第一书》和《以斯达士第二书》。
[3]授予圣职,指被授予牧师职位。
[4]传奇剧,18世纪末至19世纪中叶流行于欧洲的一种戏剧,充满奇情和夸张。
[5]威塞克斯,英格兰西南部一地区。
[6]约伯,基督教《圣经》中的人物。
[7]耶路撒冷,巴勒斯坦著名古城,伊斯兰教、犹太教和基督教的“圣地”
。
[8]猎人赫恩,也称幽灵猎人。
在莎士比亚《温莎的风流娘儿们》中以福斯塔夫这一角色出现。
据说他在夜间,尤其是在暴风雨中骑马出猎的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!