久久文学

译后记(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

译后记

banner"

>

名著的重译曾经是翻译界的热门话题。

目前看来,无论是从理论上,还是在实践中,其必要性和重要性都已经得到了证明。

作为畅销世界的励志经典,卡耐基的《人性的优点》一直是重译的对象,当前市场上已经有了不下20个中文版本。

而在眼前的这个版本中,我们力求展现自己的特色,在众多译本之外,为读者提供另一种阅读选择。

忠实于原文一直是翻译的最基本要求,也是本次重译特别追求的目标。

为了提高译文的准确性,我们在翻译某些专有名词时查阅了大量资料,并对照之前版本的译法做了修订。

例如,书中多次出现的AdmiralByrd一般被译作“海军上将伯德”

,但此人最高军衔实为海军少将(rearadmiral),之所以被译者提升了两级,是因为admiral一词通常既可以指海军上将,也可以指从海军少将到五星上将中的任一军衔。

在翻译这个词时,我们必须通过其他背景资料来核实其真实身份,而不能任意给人“定级”

,因为稍一马虎,就可能出现张冠李戴的错误。

专名的统一也是译文准确性的保证。

针对以往译本中某些人名、地名译法的混乱现象,我们在本次重译时按照权威译名表或约定俗成的译法进行了修订,如ThomasCarlyle(托马斯·卡莱尔)、Horace(贺拉斯)、WillisCarrier(威利斯·开利)、AndreMaurois(安德烈·莫洛亚)等等。

同样,对于某些词句的理解我们也给予了特别的关注,重点纠正了以往译本中的某些误译。

比如在第一章中,有一个短语wheatbelt,不少译本都将它译成“麦田”

或类似的说法,这是不够严谨的。

熟悉美国地理的人都知道,在美国有不少以出产某种物品而闻名的“带”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

步步逼婚:抢来的老公农门团宠:泼辣娘子福运绵绵诡墓密码遮天之圣体时代我家太子妃超凶的从岁月道果开始成圣从解析太阳开始全球迷雾求生吞天帝尊修真世界的家生子开局爆出熟练度面板无上剑圣商途剑域神帝绝色魔妃倾天下九印神皇长嫡朕就是亡国之君相宝2:秘物天元仙记星宝三岁半被六个舅舅团宠了红楼天骄武道成圣:从皇家禁地开始麻衣道祖枪炮领主