久久文学

译后记(第2页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

(belt),如“玉米带”

(belt)、“棉花带”

(belt),等等,wheatbelt正是这样的一个地带,对应的是美国中西部偏北的区域。

如果把wheatbelt简单地译成“麦田”

,不足以准确表达原文的地域概念。

而在“WhenIwasatryladinMissouri,IwashalfscaredtodeathbylisteningtoBillySuhehell-firesoftheworld.”

这个句子中,Sunday一词被部分译者误译为“星期天”

事实上,BillySunday是一个人的名字,他曾经是一个著名的棒球运动员,后来成为20世纪初美国最具影响力的传道士。

因此,上面这个句子就可以译成:我小时候生活在密苏里州的乡下,当听到布道家比利·森戴描述来世地狱烈火的情景时,几乎被吓得半死。

对一些短语的错误理解也会导致误译。

比如下面这个句子,Ianalysis,hat,exceptyourself.对于ianalysis,有译者将它译成“正如我在上一章所说的”

,也有译者把它译成“从我刚才分析的结果来看”

,这些理解都有望文生义之嫌,却没注意到它其实是一个固定短语,意为“归根结底、总而言之”

此类误译并非个案,下面的例子就属于同一种类型。

原文第六章有这样一句话:HeblamedourNewYorkofficeforallthetrouble—poorsalesmanship.不少译者都将poorsalesmanship译成“可怜的销售员”

,殊不知,salesmanship指的是销售技巧,而非具体的销售人员,因此,全句可以译成:他把全部责任推到纽约公司身上,说他们营销不力。

当然,追求译文的准确只是我们心向往之的目标,由于水平有限,当前的译文中肯定还存在着许多不尽人意的地方,我们希望有更多的读者与译者参与进来,共同为这部经典的完善做出贡献。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

步步逼婚:抢来的老公农门团宠:泼辣娘子福运绵绵诡墓密码遮天之圣体时代我家太子妃超凶的从岁月道果开始成圣从解析太阳开始全球迷雾求生吞天帝尊修真世界的家生子开局爆出熟练度面板无上剑圣商途剑域神帝绝色魔妃倾天下九印神皇长嫡朕就是亡国之君相宝2:秘物天元仙记星宝三岁半被六个舅舅团宠了红楼天骄武道成圣:从皇家禁地开始麻衣道祖枪炮领主