久久文学

译后记(第6页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

译文到底怎样才算好?译为汉语的译本供汉语读者阅读,那么,译文就要完全“汉语化”

吗?理想的译本还应该在多大程度上保持原作者的思维习惯行文习惯?我想,一个最质朴的原则应该是,不要把译本搞成中国作家用汉语写的外国故事。

语言首先是思维的工具,那么,不同的语言便首先表现着思维方式的不同;在转译的过程中,尽可能保持原作者的思维方式,便成为第一要务。

“欧化”

“翻译腔”

,如果说在批评汉语写作时还有些道理(也不尽然),那么,在翻译中“欧化”

和“翻译腔”

倒成了值得保留的特点了,进而言之,翻译中的“欧化”

和“翻译腔”

在好多情况下不仅不应排除,还需坚持。

这就要说到长句子了。

好多西语语种的文学作品译为汉语的过程中,大约都要面对长句子的问题。

西语复杂的复合的长句令译者难解难译,译为汉语,究竟以什么样的句式出现才好呢?一种做法,是把长句子截短,令其完全符合汉语习惯。

其实,那是一种削足适履的翻译方式,是一种无奈之举。

某些极为复杂实在长得难以处理的句子,这样做也未为不可;但是,一概照此办理,却显得粗暴武断了。

须知,西语表达也不全是长句子,有时候也会有短句子,作者既然用了长句子,那是他的表达所需,译者不应该一厢情愿自作主张生硬地截短。

具体到《德伯家的苔丝》,哈代也常常用短句子,有时候他还会常常把一个句子成分点断,独立出来。

而他在夹叙夹议的段落中用到长句子的时候,又十分复杂绞扭,以此表达他纠结晦曲的思想,所以,在翻译的时候,就要尽可能保留那些长句式,而不任意点断截短。

这样做,也许会增加阅读的难度,对阅读造成一种挑战。

其实也应该知道,有一些读者恰恰是喜欢这种挑战的,挑战性阅读更有利于走近作者,最大程度地走进原著。

与长句子相伴而来的是词序和语序的问题了,比如所谓“倒装”

这问题其实是伪问题。

用汉语的习惯看英语认为是“倒装”

,用英语的习惯去看,却是“正装”

也不要说“倒装”

只是外语尤其是英语独具的特点,其实汉语也有“倒装”

新文学运动以来,由于翻译作品的影响,汉语文学作品中的“倒装”

更不鲜见了,这是有益的影响。

对于汉语表达的丰富性,翻译的作用不容忽视。

细细体味,“倒装”

的意味与正常的语序大不一样。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

废材又怎么样?照样吊打你!反叛的大魔王地球征服万界射雕之江湖斗罗大陆IV终极斗罗垂钓之神青云路:胜天半子征服原始人高武:神话最强传说命运守望者超神宠兽店末世她靠百亿物资拯救全球狼牙兵王造化图直播:艾泽拉斯科普精灵:最强宝可梦教父圣墟茅山后裔抗战从周卫国开始谍影风云众神世界帝枭盛宠:总统大人买一送二重生八零:锦鲤萌妻,太撩人大小姐她总是不求上进开局爆出熟练度面板