久久文学

译后记(第5页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

《德伯家的苔丝》中文译本是最早开禁重印的文学名著之一。

那时候每到星期天,我从教书的中学骑自行车回家,路过公社驻地的供销社,下车子进去看看,在百货架子一头的图书角上,就摆着《德伯家的苔丝》,定价1.60元,第二次印刷一下子就印了27万册。

后来的年月里又见过其他几个译本,定价十倍二十倍地翻上去,印数却大幅地掉下来了。

几十年的写作读书生涯里,《德伯家的苔丝》是我反复阅读的经典之一。

读过了几个译本,再读英文原著,我获得的是与读译本不同的感受。

这本是情理中的事。

再好的译本,也不可能完全传达出原著的神韵。

译本与原著两种文本阅读的不同感受,倒令我产生了一个想法:我来翻译一回,为这部名作再提供一个译本,会怎么样呢?至少,把我的阅读体味,用我的文笔传达出来,还是会有一些意义的吧。

今天的文学翻译,当然已经远远不是“五四”

时期先辈们的翻译,更不是林纾、严复时代的翻译了。

翻译成果累累,翻译理论也比较成熟了。

然而,我还是应该有我自己的坚持和追求。

在我看来,传统的“信、达、雅”

翻译准则中,“信”

是最重要的,“信”

是翻译的生命,离开了“信”

,其他一切都谈不上了。

译者必须严格限定自己的灵活性,你纵有天大的才华,也必须在原著的规定中行事,在某种程度上,译者是没有什么自由的。

越是限定了译者的自由,译本才越是可靠,原著的神韵才能传达得越准确,越完整。

译者需要细细体察作者的写作用意,他行文思维的来龙去脉,尽可能走进作者的“文心”

,认真追问他到底为什么这样写,而不那样写;意思相近的词,他为什么用这个,而不用那个,他这样措辞的用意究竟何在;相隔较远的段落之间,有什么内在的联系;这种联系,指的不仅仅是人物故事的关联,而是作者的写作契机,他这个段落的写作是怎样由远处的那个段落启迪生发的,其间若隐若现的文脉是什么。

细细地揣摩透了这些,才算差不多走进了作者的“文心”

,可以代他用另一种语言传达了。

这样追求,严格地限定了译者的自由和灵活,随之而来的便是:宁要生硬直译,而不要随意变通。

不要一概“流畅”

哪怕某种程度的晦涩拗折,只要是忠实于原著所需,也不排斥。

原著中本就存在的艰涩晦奥,更要严格保持,而不要译得明晰晓畅。

最要不得的是把译者自己的理解添加上去,稀释填充,译得明明白白。

应该知道,作者如果想写得明白易懂,他是完全能够做到的。

他既然写得艰涩晦奥了,那是他行文所需。

在《德伯家的苔丝》中,那些夹叙夹议的段落,哈代往往写得很浓缩,很拗折,句式也很复杂很缠绕,这样的地方,译者万万不可把自己的理解加上去,填空,冲淡。

你自以为译得明白了,其实恰恰是把原著浓缩的精华变成了稀薄的汤水,寡淡无味了。

要充分相信读者,不要以为他们会觉得难读会读不懂,而好心地办坏事。

不减少什么,更不能添加什么,是翻译中铁的准则,应该严格遵守的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

废材又怎么样?照样吊打你!反叛的大魔王地球征服万界射雕之江湖斗罗大陆IV终极斗罗垂钓之神青云路:胜天半子征服原始人高武:神话最强传说命运守望者超神宠兽店末世她靠百亿物资拯救全球狼牙兵王造化图直播:艾泽拉斯科普精灵:最强宝可梦教父圣墟茅山后裔抗战从周卫国开始谍影风云众神世界帝枭盛宠:总统大人买一送二重生八零:锦鲤萌妻,太撩人大小姐她总是不求上进开局爆出熟练度面板