天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
朱士行在魏都讲竺佛朔所译《道行经》,此第二译也,其第一译成于支娄迦谶之手,今佚,有难通晓处;乃舍其生命,于魏甘露五年赴于阗,访求原本,客死不返。
所得《大品经》原本,九十章六十万言,使弟子弗如檀携归洛阳。
适于阗人无罗叉来,遂与竺叔兰共译之;是即《放光般若波罗密经》。
前人称此为朱士行《放光经》者,乃推原其效力而言者也。
先是已有竺法护所译之《大品》。
但竺法护所译,在太康七年。
无罗叉所译,在元康元年。
相距仅五月,可称同时。
今为考查《般若》诸经翻译历史便利计,特制下表,以与玄奘所译之《大般若经》对照。
(经名下有·者,为藏中现存之本)
宗此《般若经》,发挥一切皆空之理者;龙树、提婆二菩萨也。
罗什受此教系,龙树、提婆之重要著作,皆罗什所译。
如《大智度论》(百卷)、《中论》(四卷)、《十二门论》(一卷)、《百论》(二卷)等。
余如《十住毗婆沙论》(十四卷)、《成实论》(二十卷)、《大庄严经论》(十五卷),皆其翻译中最著名者。
罗什所译,《般若》而外,当推《法华》。
《般若》扫迷妄;《法华》示究竟。
《法华》实属重要。
就我国佛教教义史上之影响言之,《法华》较《般若》,尤为重要也。
罗什之前,译《法华》者,虽不乏其人。
然罗什所译之《法华》,在译界上,与以一大革新,有关于佛教史者匪浅,究非前人所译者,可以几及。
兹据前说,示《法华经》翻译表于下:(经名下有·者,为藏中现存之本)
(一)《法华三昧经》六卷吴支疆梁接译
(二)《萨芸芬陀利经》六卷西晋竺法护译
(三)《正法华经》十卷西晋竺法护译
竺法护所译《法华》,虽有二部;是否有误,不可得知。
或误传为二,或谓非出自竺法护之手。
其六卷本,今佚。
又《吴录》失译部所载《法华光瑞菩萨现寿经》三卷,一说以为抄自《正法华经》者。
(四)《萨昙分陀利经》一卷西晋失译
此单从见《宝塔品》、与《提婆达多品》、译出少分,无全译者。
(五)《方等法华经》五卷东晋支道根译
(六)《妙法莲华经》八卷姚秦罗什译
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!