天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
罗什初译,凡七卷,二十七品;后世加《提婆达多品》,为二十八品;分为八卷。
现传罗什所译法华,有下列二部,乃后所编人者。
《妙法莲华经提婆达多品》一卷萧齐达摩摩提、法献共译
《妙法莲华经普门品重诵偈》一卷北周阇那崛多译
罗什译时,在弘始八年,无《提婆达多品》。
达摩摩提译时,在武帝永明八年,距罗什译时,八十年矣。
普门品亦然,罗什译时,有长行而缺重诵。
阇那崛多当武帝时来北周,其所译,距罗什译时,百五十余年矣。
故《普门品》,决为后加无疑。
一说,罗什译有《提婆达多品》,所谓缺者,当属附会。
但合一者,究属何人?殊不可考。
(七)《添品妙法莲华经》七卷隋阇那崛多译
阇那崛多。
北周时来华,至隋始大译经典。
其在北周所译者,则曰北周阇那崛多;其在隋所译者,则曰隋阇那崛多。
藉此可知译书时代,非有二阇那崛多也。
其《添品法华》,与达摩笈多共译;其见《宝塔品》,与《提婆达多品》不分;都凡二十七品。
此外尚有宋失译《法华三昧经》一卷。
《经录》谓为《法华》部之支派,非《法华经》中之一部分。
罗什所译《法华经》原本,其来何自?学说不一:《出三藏记》引僧叡喻疑之说,谓朱士行赴于阗得《光赞般若》原本时得之。
即朱士行《光赞般若》所谓:“遂得有此《法华》正本,于于阗大国,辉光重壤,踊出空中,而得流此。”
此虽近于附会,然《法华》原本,来自于阗,当为事实。
惟原本既无《提婆品》,则《宝塔》、《提婆》二品,或系晚出而附入《法华》者,不可考矣。
现此二品有单译者失译之《萨昙芬陀利经》。
后达摩摩提唯译《提婆品》,而《添品法华》,则不分《宝塔》、《提婆》二品。
因此二品与其他诸品相异之处颇多,故达摩摩提、法献共译之《提婆品》,有谓法献得其原本于于阗者。
又阇那崛多自乾陀罗国即其本国来华时,道经西域诸国,言于阗东南有遮拘迦国,国王崇大乘佛教。
宫中有《摩诃般若》、《大集》、《华严》三部大经。
其国东南二十余里山中,藏有《摩诃般若》、《大集》、《华严》、《宝积》、《楞伽》等十二部大乘经。
于此可见当时大乘教集中于于阗附近诸国;而古之求大乘经者,咸往于阗,亦必有所据。
则阇那崛多之说,当非出于臆造。
又道安《合放光光赞随略解》序谓:《光赞般若》即竺法护所译,与《放光经》同一原本者。
原本,亦只多罗携自于阗者。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!