久久文学

第三章 四大翻译(第3页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

罗什初译,凡七卷,二十七品;后世加《提婆达多品》,为二十八品;分为八卷。

现传罗什所译法华,有下列二部,乃后所编人者。

《妙法莲华经提婆达多品》一卷萧齐达摩摩提、法献共译

《妙法莲华经普门品重诵偈》一卷北周阇那崛多译

罗什译时,在弘始八年,无《提婆达多品》。

达摩摩提译时,在武帝永明八年,距罗什译时,八十年矣。

普门品亦然,罗什译时,有长行而缺重诵。

阇那崛多当武帝时来北周,其所译,距罗什译时,百五十余年矣。

故《普门品》,决为后加无疑。

一说,罗什译有《提婆达多品》,所谓缺者,当属附会。

但合一者,究属何人?殊不可考。

(七)《添品妙法莲华经》七卷隋阇那崛多译

阇那崛多。

北周时来华,至隋始大译经典。

其在北周所译者,则曰北周阇那崛多;其在隋所译者,则曰隋阇那崛多。

藉此可知译书时代,非有二阇那崛多也。

其《添品法华》,与达摩笈多共译;其见《宝塔品》,与《提婆达多品》不分;都凡二十七品。

此外尚有宋失译《法华三昧经》一卷。

《经录》谓为《法华》部之支派,非《法华经》中之一部分。

罗什所译《法华经》原本,其来何自?学说不一:《出三藏记》引僧叡喻疑之说,谓朱士行赴于阗得《光赞般若》原本时得之。

即朱士行《光赞般若》所谓:“遂得有此《法华》正本,于于阗大国,辉光重壤,踊出空中,而得流此。”

此虽近于附会,然《法华》原本,来自于阗,当为事实。

惟原本既无《提婆品》,则《宝塔》、《提婆》二品,或系晚出而附入《法华》者,不可考矣。

现此二品有单译者失译之《萨昙芬陀利经》。

后达摩摩提唯译《提婆品》,而《添品法华》,则不分《宝塔》、《提婆》二品。

因此二品与其他诸品相异之处颇多,故达摩摩提、法献共译之《提婆品》,有谓法献得其原本于于阗者。

又阇那崛多自乾陀罗国即其本国来华时,道经西域诸国,言于阗东南有遮拘迦国,国王崇大乘佛教。

宫中有《摩诃般若》、《大集》、《华严》三部大经。

其国东南二十余里山中,藏有《摩诃般若》、《大集》、《华严》、《宝积》、《楞伽》等十二部大乘经。

于此可见当时大乘教集中于于阗附近诸国;而古之求大乘经者,咸往于阗,亦必有所据。

则阇那崛多之说,当非出于臆造。

又道安《合放光光赞随略解》序谓:《光赞般若》即竺法护所译,与《放光经》同一原本者。

原本,亦只多罗携自于阗者。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从伦敦开始的诡异剧场电影世界私人订制签到十年,我成圣了封神问道行网游之盗版神话重生之归位天灾,我靠百亿物资成末世大佬琥珀之剑重生八八从木匠开始渣夫宠妾灭妻,她重生后黑化了开局截胡五虎上将戍边五年,抓大汗跳舞给皇帝看帝霸遮天之圣体时代天启预报巡狩万界嘉佑嬉事人类枷锁玄德麻衣神算子全球迷雾求生蒸汽朋克下的神秘世界我缔造上古天庭的那些年远东1628核爆中走出的强者