天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
“肉”
等普通汉字,若有若无、隐隐约约地“寄存”
在大脑某个不起眼的角落里,召之即来,临时凑合,用毕解散,各归原处。
简言之,讲汉语的人是“记字不记词”
。
这种独一无二的特点赋予了汉语许多方便。
于是,问题便归结为,一种语言的“词汇量”
究竟是如何统计出来的?假如完全根据词典而定的话,英语显然就捡了个大便宜,而汉语便颇有些“傻帽”
——谁让你不收呢?然而,这样的比较能说公平合理吗?
汉语中根本就没有“词汇量”
这样的说法,因此也就根本不可能统计出“词汇量”
的大小。
汉语民族衡量文化水平,用的是“字数”
,而不是“词数”
。
一个人只要掌握了一定数量的汉字,就可以像玩积木一样,随心所欲地组合出无数个词来。
汉语的“字”
与英语的“词”
,其区别简直就有如白菜萝卜,鲤鱼麻雀,单位迥异,二者之间根本就不具备可比性。
不过,如果换个角度,比如,选择某个特定的“文化程度”
如小学或中学为基准,分别审查双方各自所能达到的水平,以及这一水平所能发挥的作用,则也不妨用来充当一种比较标准。
按照现行的教学要求,小学识字量为2400,九年制义务教育的识字量为3800。
这也就是说,中国人小学还没毕业,就已经“丝毫不会感到有任何阅读方面的困难了”
。
那么反过来,英语民族要想“读懂百分之九十的流行于社会的一般文本”
,究竟需要多大的词汇量,这样的词汇量究竟又要上到“几年级”
才能掌握呢?
我们这里不打算列举具体数据,且看一个“间接”
的例子:纽约市立大学唐德刚教授说,该校十万学生,其中有一半看不懂《纽约时报》。
辜正坤教授指出:“词法、语法的严谨形式虽然有助于西方人陶冶他们在思维方式上的严谨性,但是由于要掌握这种语言的繁琐形式必须花很大的功夫,因此从学习成本方面来看待这个问题的时候,会发现它的这一优点又在一定程度上被抵消了。
我们以幼儿学习一门语文所需要花费的经历和时间来看这个问题。
中国儿童记住2000~3000个汉字,就可以阅读《人民日报》而不会有多少生词。
印欧语系的儿童即使记住了8000左右的单词,在阅读《华盛顿邮报》时仍然会有很多生词。
举例来说,当人民日报出现‘水仙花’这个单词时,中国儿童尽管也许不知道这究竟是什么花,但是他不需查字典就知道这是一种花。
‘水仙’两个字也是常用字,可以帮助儿童判断这种花至少不是**、桃花、牡丹花及许多儿童已经知道的种种花卉。
也就是说,他即使不知道究竟是什么具体的花,他也已经知道:(1)这是一种花;(2)这不是别的所有那些他已经知道的花。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!