天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
后来的驻日公使裕庚评价道:
既专为学习翻译而设,不过学至翻译而止,入手之初,未尝计及深造。
学堂既设在使署,去高等师范甚远,无所折衷,一教众咻,事事皆从简略。
名师既不相就,学生则饱食而嬉,以致成材甚少。
使臣虽日加督责,而众人视为具文。
又所定章程奏明拔充学习翻译后照章褒奖,并可分派各口充当翻译,于是学生甫满三年,知此捷径,群思弃而之他。
既到各口后,又复荒其本业,不加温习,一经传语,动辄贻笑,翻译东文,错谬多端。
[6]
总之是一塌糊涂。
尽管裕庚的话不乏官场中司空见惯的贬低前任恶习,以及在变法浪潮之下的自我吹嘘,多少还是反映了一些实情。
甲午战后,裕庚接任驻日公使,于1895年9月抵达东京,不久即着手恢复东文学堂。
他与日本外务大臣兼文部大臣西园寺公望多次商议,认为在使馆内设立学堂不如将学生送到日本学校附读,较为切实。
遂将此意报告总理衙门。
次年4月,总署奏请批准了这一要求。
裕庚遂派已预定为横滨领事的湖北补用知县吕贤笙前往上海、苏州一带招收学生,往返两月余。
1896年6月15日,吕率领选定的十三位青年抵达东京。
他们在使署寄居半月后,于6月30日入校学习。
按照中日双方达成的协定,这批学生的教育委托高等师范学校校长嘉纳治五郎负责,由他和裕庚共同在高等师范附近设立一个相对独立的“学校”
,由本田增次郎任东文监督,町田弥平为东文教师,两人的束脩以及学校的全部费用由清驻日公使负担。
开始这些学生连假名也不认识,以后课程逐渐增加,共分为两类,除星期日外,每天上午和晚上由教师教授或自习外交史、日本文法、日本尺牍、汉文、日文书写以及阅报等,下午则到高等师范学校学习地理、初级高等物理、高等初级数学、历史、兵式体操。
[7]
由上可知,这批学生的所谓“留学日本”
,不过是在延续原来使馆东文学堂的基础上略加变通,即将以前专属于使馆的东文学堂改为同时还由日本文部省委托的高等师范负责部分教务;所学课程则从专攻日文扩大到一些基础科目;学堂也由使馆迁到高等师范附近的一座校舍。
但是,这些并未改变东文学堂的性质。
首先,培养学生的目的没有变,仍是训练为使馆服务的翻译人才,因而官方继续称之为“东文学生”
。
直到1898年,清政府没有再派学生留日,裕庚也未提出这种要求。
因为10名翻译已足以应付使馆业务需求,而清政府并没有将他们别作他用的意向。
学习基础课程,最初不过与京师同文馆一样,仍是为了翻译上的需要。
随着形势的变化发展,特别是变法运动的兴起,才逐步扩大用途。
其次,学堂及学生的隶属关系没有变,学生并不是直接进入日本学校,而是单独设立了一个附读班,这样既便利了学生学习,又保证了使馆的权限。
不仅全部的学生学费、教师薪水和学堂费用由使馆承担,[8]而且每隔一星期要将学生接回使署面加考验,“教师教导不力者,告知学校长更换;学生怠惰荒嬉者,由学校长转告使署撤回”
。
其中3人不久即因“纨绔性成,紊乱规则”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!