久久文学

2 (第4页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

乾嘉时期,清廷郑重颁发给蒙古王公贵族的《理藩院则例》蒙古文本里,更是将从满文里移植改易过来的gürün,转化为更符合蒙古语习惯的ulus,多处使用dumdaduulusunobo(中国的卡伦鄂博,与满文dulimbaigurun-ikarun对应),dumdaduulusunmongγolqaraγul(中国的蒙古卡伦,与满文dulimbaigurun-imonggokarun对应)。

其他诸如“中国办理俄罗斯事务的大臣们”

“中国的理藩院”

和“中国边境的……汗王”

等,也都有相应的满文、蒙古文对应语,可见清朝的“中国认同”

及其相关之意识。

此外,罗密、拉西明素克、衮布旺济勒等许多蒙古王公在其蒙古文著作中,也都使用过dumdaduulus一词,不一而足。

正因为如此,1849年出版的科瓦列夫斯基所编《蒙俄法语辞典》将dumdaduulus(中国)一词正式收录,也就自然而然、理所当然。

[17]

晚清时期,在与欧美等国所签署的各种中外条约中,作为整个国家名称的“中国或中华”

与“大清国”

同时交替使用、在相同意义上使用的情形更是极为普遍,甚且很少有例外。

如果说此前“中国”

或“中华”

的使用,在大清君臣一方还与“天朝上国”

的不可一世的虚骄联系在一起,那么到晚清时,无论中西双方,尤其是对西方国家而言,“中国”

或“中华”

实际上已“沦”

为一种与a对等的、被迫与西方各国“平等”

的国家名号,换言之,“中国”

作为主权国家的国名,此时已实际得到以西方为代表的国际社会的认可。

如1842年中英第一个不平等条约《江宁(南京)条约》的汉文文本中,就是“中国”

和“大清”

混用不分的;中法《黄埔条约》亦然。

而中美第一个不平等条约《望厦条约》的汉文文本开头更称清朝为“中华大清国”

,结尾签字处则注明“大合众国钦差全权大臣驻中华顾盛”

十余年后的中美《天津条约》里,也称清朝为“中华大清国”

,称大清皇帝为“中华大皇帝”

1861年,美国驻华公使蒲安臣(Ansame,1820—1870)入驻北京,递交汉文、英文国书各一份。

其汉文国书也称中国为“大清中华国”

,称自己为“住【驻】扎中华便宜行事全权大臣”

[18]。

凡此不仅表明了以满人贵族为核心的清朝统治者对“中国”

或“中华”

这一国家名称自我认同的延续,也意味着它实际上已得到了当时国际社会较为广泛的承认。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

青春派黑岩洪荒混沌天尊签到,人在孤岛,刚自建豪华别墅商途修仙之别样女配北马寻龙傲世九重天我的悟性爆炸了玄天武帝邪医妖妃名动天下沧元图超级鉴宝师相宝2:秘物无敌战斗力系统护国狂龙豪门后妈在娃综靠反向贴贴爆火了大明第一臣巫界术士逐道长青长生三千年左道倾天科普精灵:最强宝可梦教父麻衣神算子抗日之天降神兵没有金手指的修仙日子