天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
[84]
近年来在查阅郭实腊的其他中文书籍时,笔者又曾见到另外的用例,比如:
每年英吉利民所捐之财,共计数十万金,遂设他会,撰著劝世文,敷教与愚民。
亦排联名签题会,加增圣经之本,译圣录异话,传之普天下之诸民族也。
如此不独利己而利他也。
[85]
郭士立(K.F.Gutzlaff,1803—1851),又译郭实猎或郭实腊,出生于普鲁士,1826年神学院毕业后到东方传教。
19世纪30年代曾帮助西方列强收集中国沿海情报,并在鸦片战争中扮演不光彩的角色。
郭除通晓英、德、荷等西方语文外,还掌握了中文、马来文、日文和泰文。
他一生著述80余种,并以英文和中文著作为主。
其中文笔名为“爱汉者”
。
1833年,郭士立创办于广州并任主编的《东西洋考每月统记传》,为中国境内最早用中文出版的近代期刊。
1838年,他出版《古今万国纲鉴录》一书,这是传教士所编译的最早中文世界史著作之一。
1850年,该书曾由宁波华花圣经书房再版。
郭士立使用“民族”
的上述两个例子,就分别出现在《东西洋考每月统记传》和《古今万国纲鉴录》之中。
数年之前,笔者收到新加坡华人学者庄钦永、周清海二位先生出版的大著《基督教传教士与近现代汉语新词》一书,其中作者又有新的发现,他们指出,早在1834年,郭士立在《救世主耶稣基督行论之要略传》一书的“煞语”
中,就率先以现代形式使用了“民族”
一词,该书写道:
盖皇上帝符玺证据耶稣之教训为天之谕,言言实实,略无粉饰,故申谕中外诸民族悔罪,伏奉耶稣救世者之教也。
[86]
虽然,我们现在已无法考证出,郭士立所使用的“民族”
究竟对应的是哪个西文词,但从当时早已失去故国的“以色列”
,被其称之为“民族”
等信息来看,它对应的更像是13—16世纪英文里流行的nation之古代含义,即“指的是一个‘族群’,而非‘政治组织的群体’”
。
[87]在近代德文中,nation的这一具有种族和历史文化共性的人类群体之传统内涵,得到了更多的保留。
此种nation的古义,与中文里传统的“族类”
“族民”
等词,恰有相通之处,故它同时也被具有英、德双重语言背景的郭士立译为“族类”
或“族”
[88]。
在《东西洋考每月统记传》和《古今万国纲鉴录》中,双音节词“族类”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!