天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
[11]满洲为清代满人自称,作者在此用作地域名称,即满人的发祥之地。
[12]《清圣祖圣训》卷52。
参见孙喆:《康雍乾时期舆图绘制与疆域形成研究》,中国人民大学出版社2003年版,第40—41页。
[13]《清圣祖实录》卷270,康熙五十五年报十月壬子,中华书局1985年影印版。
[14]《清高宗实录》卷784,乾隆三十二年五月上,中华书局1986年影印版。
[15]《清高宗实录》卷784,乾隆三十二年五月上,中华书局1986年影印版。
[16]钟焓:《非汉文史料中所见“中国”
一名及“中国意识”
辑考》,中国人民大学历史学院编:《“写历史:实践中的反思”
系列会议之二:“差异与当下历史写作”
国际学术研讨会论文集》,2016年10月14—16日,第446—459页。
钟焓指出,meni的字面含义虽是“我们的”
,但此处却属于代名词,后面可以不跟名词而直接作主语或宾语,故与“我们”
无异。
绝不能将其机械地作为所有格对待,造成误解。
有关问题,亦可参见赵刚:《新清史可以无视史学规范吗?——评柯娇艳对清代皇帝中国观的新说》,《中国社会科学报》2016年10月13日。
[17]参见前引钟焓《非汉文史料中所见“中国”
一名及“中国意识”
辑考》一文。
早在1984年,中见立夫教授就提出蒙古语中所出现的“中国”
(dumdaduulus)一词直到清朝解体后才从汉语“直译”
到蒙古语的看法,至今其观点似仍未见有何改变。
可参见其著作《“满蒙问题”
的历史构图》(『「満蒙問題」の歴史的構図』)一书,东京大学出版会2013年版,第7页。
[18]《美国国书》,中华书局编辑部、李书源整理:《筹办夷务始末》(同治朝)第1册,卷8,第355页。
[19]该条约中英文的原初形式,参见沈吕巡、冯明珠主编:《百年传承、走出活路:中华民国外交史料特展》,台北“故宫博物院”
2011年版,第30—33页。
感谢陈维新先生赠送此书复印件。
另见王铁崖编:《中外旧约章汇编》第1册,生活·读书·新知三联书店1957年版,第261—262页。
该汇编中称此条约为“中美续增条约”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!