久久文学

一NATION内涵的历史性复合性与现代中华民族认同之特质(第4页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

和“领土的”

政治因素,诚如史密斯所言,又占有着某种优先性和主导性地位。

但是,从社会性品格来说,“民族”

得以维系和发展,终究不是靠政治强制,而是要依靠社会文化、包括现代政治文化的涵化功能。

这就是为什么同样作为“政治共同体”

,它既有赖于又有别于作为强制性“公共机构”

之现代“国家”

(state)的原因。

正如史密斯所指出:“‘民族’的成员分享共同的文化传统,与国家公民间存在的纯粹法律和科层纽带是完全不同的。”

[8]所以,人们通常忠于自己的“民族”

,但却不一定忠于执政的国家政权,维克多·雨果因为痛恨法国政府而长期流亡在外,但他却始终热爱“法兰西”

,就是一个例子。

实际上,西方现代意义上的nation内涵的构成,体现了政治学与人类学理解的某种内在矛盾与互动融合。

它的形成、发展不仅具有区别于前现代的历史性,在内涵结构上又具有一词多义、多层次性和复合性的特点。

这就决定了在中文里选择某个词来精准、简洁地传达其复杂的内涵,是相当困难甚至是不可能的。

近30年来,国内学术界对于nation概念的中文翻译问题,仍时有探讨。

除了传统译为“民族”

之外,也有的主张应译为“国民”

[9],还有的认为当译为“国家”

,近10余年来也有译为“国族”

的,但究竟将其译作何词为妥,迄今并无定论。

实际上,这也是清末以来就一直困扰中国人的问题。

笔者曾查考19世纪80年代以前来华传教士和中国人自己所编的各种英汉字典,发现nation一词多译为“国、邦国”

,少数词典除此之外,另列有“民、百姓”

等译词,几乎没有译为“族”

的。

“族、类”

等词,多被用来对译race(种族)。

[10]20世纪初年一些传教士所编的此类字典,往往也是如此。

“民族”

译词流行开来,主要是戊戌以后受日本影响的结果。

但有关的歧异,也很早出现。

如前文我们曾提到的,早在1907年乌泽声就从反对狭隘民族主义的角度出发,指出将nation译为“民族”

,是日人不察英法此词与德文有别而又“慕德风之流弊”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

青春派黑岩洪荒混沌天尊签到,人在孤岛,刚自建豪华别墅商途修仙之别样女配北马寻龙傲世九重天我的悟性爆炸了玄天武帝邪医妖妃名动天下沧元图超级鉴宝师相宝2:秘物无敌战斗力系统护国狂龙豪门后妈在娃综靠反向贴贴爆火了大明第一臣巫界术士逐道长青长生三千年左道倾天科普精灵:最强宝可梦教父麻衣神算子抗日之天降神兵没有金手指的修仙日子