天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
(亦大体即后来民族学和人类学意义上的ethnicgroup)相对;就国性而言,它则是一种民族国家或国民国家,有别于传统的专制帝国和独裁君主国。
如果从汉文角度来说,nation也就是“民族国家”
与“国民民族”
二者的统一体,或者亦可称之为二位一体。
借用蒋廷黻的译法,民族国家或国民国家,或可简称为“族国”
,但这一用法至今并未流行;“国民(公民)民族”
或“国家民族”
,亦可简称为“国族”
,该简称民国以来已有相当程度的使用,但众所周知,更为流行的译法还是“民族”
。
这样,theation,也就是中华国民民族或中华国家民族,它既可像长期以来约定俗成的那样,简称“中华民族”
,亦可简称为“中华国族”
。
从字面上看,“国族”
一词在表达现代nation特有的以全体国民为“族”
的族性内涵方面,似乎较“民族”
一词要更为准确,因为其中既包含了“国家”
,又体现了“族类”
。
而在传统汉语里,“民族”
与更常用的“族”
“族类”
等词一道,主要用于指称血缘、社会和文化方面的群体,字面上与国家政治、国民或公民整体之类含义并无直接关联,这也是迄今为止,似乎越来越多的海外学者愿意使用“国族”
和“国族主义”
,来分别翻译nation和nationalism的原因。
但清末以来,“民族”
和“民族主义”
既然已分别被广泛用来对译nation和nationalism,它们的活跃不仅成为思想观念史的事实,而且实际参与并极大地影响了民国时期社会政治运动的历史进程,因此今天的历史学家,更需要重视的当然不是如何翻译才更为准确,而理应是如何理解这种翻译的由来、使用及其历史成因和影响所在。
在笔者看来,清末民初的国人之所以会选择以“民族”
译nation,除了日本的影响等其他因素之外,与“国族”
一词在“族”
字的构词上多少显得有些别扭、生硬也不无关系。
正因为传统的“族”
字有太强的血缘社群含义之故,所以“家族”
“宗族”
等体现血缘关系和“贵族”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!