天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
“皇族”
等体现血统关系的词汇,在古代中国很流行。
“民族”
一词在古代中国虽并不常用,但“民”
毕竟属人,两字连和起来亦属自然,而“国”
字则不同,它完全就是一个超越“族”
的纯政治组织,称“族”
总有不自然之感。
在日本,现代汉字词里面也基本没有“国族”
一词,至少不通行,或许可以佐证这一点。
至于“国家”
和“国民”
两个政治概念,在汉语中本身都具有独立的、明确的含义,无法直接传达出nation中由传统贯穿到现代的那一层“族类”
之义。
特别是“国家”
,不仅与传统“族类”
意识全不相干,且不具备“共同体”
成员总合的基本含义,还不如“国民”
。
[13]而在这方面,“民族”
一词着实能显出其独特的优势。
事实上,如果自觉从政治学与人类学的分异与互动角度,取一个较长时段的视野,将nation作为一个从传统到现代有变化也有延续内涵的“基本概念”
来贯通把握:既涵括其前现代的族裔或种群含义,又容受其近现代的国民或国家民族的内涵,那么将nation译成“民族”
亦自有其妙处,至少不无理由,尽管在另一层面,也难免会因此同时带来类似西文中nation一词之传统与现代含义那样的矛盾和冲突。
“国民”
一词在表现nation的现代政治含义方面,有明显的优长,但对于现代民族的全体成员来说,这一“国民”
的政治身份仍只是其核心的必要条件,而非充分条件。
此外,共同的历史记忆、文化传统等与传统族群或族裔相“交叠”
的那一部分内容,也就是其共同的“文化”
身份,也并不可少。
而“国民”
一词在传达这一方面内涵时,就显得相当不足。
该词实在太缺乏历史的纵深感和延续性的文化内涵了。
比如,当我们说“法兰西”
和“法国人”
,与说“法国国民”
时,感觉就很不一样。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!