天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
它们都源于拉丁语“educare”
。
“educare”
意指“养育”
“培养”
“饲养”
,该词又源于拉丁文“educěre”
,是“引出”
之意,意思就是采用一定的手段,把某种本来就潜藏于人身上的东西引导出来,从一种“潜质”
转变为“现实”
。
从辞源上说,西文中“教育”
一词含有“内发”
之意,强**育是一种顺其自然的消极活动,旨在把自然人所固有的或潜在的素质自内而外引发出来,成为现实的发展状态。
无怪乎西方教育理念中“种子说”
“展开说”
“内发说”
“自然主义”
之类的观念根深蒂固。
这一点大不同于中国的教育理念。
在纯中文语境中,像塑造、陶冶、训练、宣传、灌输、说教、规劝、训示、改造、教化、感化、涵化、儒化之类的“外铄性”
活动,通常可以一概称作“教育”
。
这种用法在西文语境中却不常见。
在西方人看来,教育虽然与上述活动有诸多相似之处,有诸多联系,却不完全是一回事,不能称之为“教育”
,原因就在于“教育”
有“内发”
之意。
中国和西方在“教育”
一词用法和含义上的这种差异,给双方在教育问题上进行深层次的沟通和交流造成了困难。
双方在教育观念和教育理论上存在的许多误会和曲解固然与意识形态分歧有关,也与语词的用法和语义各异有关。
西文“教育”
虽然同源,但英语“edu”
在用法和语义上,与德语“Erzjehung”
不尽一致。
原因在于,德语除“Erzjehung”
之外,另有“Bildung”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!