天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
。
法国学者汪德迈(LéonVandermeersch)认为,“汉文化圈的同一即‘汉字’(符号signes)的同一》[191。
狄百瑞1994年为其《东亚文明》一书中文版所写的序言中也认为,东亚文明中“一种更高层次的沟通”
就是“文字的与文人的讨论”
。
I201这里的“文字”
便是汉字,“文人”
就是我所关注的“东亚文人共和国”
。
“文人共和国”
的提法,始于16世纪的欧洲,学者们使用拉丁语相互通信,产生了一种共同的归属感,认为自己属于一个被他们称作“文人共和国”
(RepublicofLetters)的国际共同体,类似的说法还有“知识共和国”
(oh)或“文本共同体”
(Textualunities)。
其最基本的要素就是拉丁文。
而从公元前2世纪开始,直到19世纪后期,在东亚地区以汉字为基础,也形成了约长达2000年历史的汉字文化圈,其地区包括今天的中国、韩国、日本、越南等国家。
这样一个地区的知识人,他们以汉字为工具,书写了大量的有关历史、文学、思想、宗教、艺术等方面的著述。
所以,墨菲就将这两者做了一个类比:“在欧洲和东亚,拉丁语和中文分别象征着各自地区内在的文化统一。”
21而新西兰学者费希尔(S.R.Fischer)说:“汉语成了东亚的‘拉丁语’,对所有的文化产生了启迪,其程度远远超过了拉丁语在西方的影响。”
1221所以,在21世纪也有学者将东亚的这一文化现象用“文艺共和国”
来代指,其实就是翻译自“RepublicofLetters”
。
如日本学者高桥博巳(TakahashiHiromi)有《東ァジアの文芸共和国——通信使·北学派·蒹葭堂——》(A
RepublicofLettersiAsia,2009)一书,韩国学者郑珉(JungMin)有《18世纪韩中知识人的文艺共和国——哈佛燕京图书馆中所见的藤壕收藏》(《18列7韓中知識人马文蓼共和國—外时导对每对丹藤琢型叫处》,2014)。
在理论和方法上,则有法国学者帕斯卡尔·卡萨诺瓦(Pasova)的《文学世界共和国》(Larépubliquemores,1999)一书奠定了基础。
可见,这是一个正在逐步受到学者瞩目的一个研究方向。
相较于局限在民族文学或国别文学范围内的研究,“文人共和国”
的研究将问题置于文化交流的视野中,不仅在整体上可以获得五彩缤纷的文学世界,同时也更能凸显各民族文学的“差异资源”
。
尽管这一问题的重要性毋庸置疑,但对于该问题的研究却远远不够。
从具体的研究来说,高桥博巳仅仅处理了日韩之间在18世纪中叶的文人交流,而郑珉所处理的,也是韩中之间在18世纪知识人的往来。
18世纪的东亚“文人共和国”
确实有较为丰富的表现,但这一“共和国”
的形成、发展、变迁并非18世纪所能涵括,在时间和空间上有着大量值得开拓的余地。
至于理论和方法,帕斯卡尔·卡萨诺瓦以西洋文学为讨论对象,其中固然有一些蕴含普遍性的结论,但如果想要揭示东亚文学共和国的特征,就必须根据东亚文学的实际,重新提炼出符合问题本身脉络的理论和方法。
比如,在这个“共和国”
中最重要的因素是语言文字,但东亚的情形与欧洲不同,卡萨诺瓦所概括的“语言将成为权力工具….…斗争将在敌对的语言之间展开,将一直同时在文学上和政治上产生革命”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!