天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
当然,对科学特点的以上理解,并不仅限于数学家,在其他洋务知识分子那里,也可以看到类似的论点。
如冯桂芬便认为:“一切西学皆从算学出,西人十岁外无人不学算。
今欲采西学,自不可不学算。”
[21]这里的西学,主要指科学;对科学的这种认识,已开始切入较为深层的内核。
如前所述,在器与技的层面,科学的价值主要以外在的形式得到展示;以数学、电学、光学等为存在方式的格致之学,则开始取得理论的形态。
从师夷长技到格致为基、机器为辅,对科学的认识已超越了器与技,而走向了学与理。
作为理论形态的存在,科学已不再仅仅附着于有形的器,而是获得了相对独立的意义。
它为科学的价值在观念层面得到认同与提升,提供了历史和逻辑的前提。
从技到学这一认识过程在某种意义上再现了明清之际思想家的思维历程,但二者的历史背景却又并不相同:19世纪的视域转换,乃是以自强图存和走向近代为其动因。
同时,晚清对格致之学的注重,在逻辑上表现为清代“以技治经”
及“以技制夷”
的历史延续。
从内涵上看,以技治经之中的“技”
,本来便已与“学”
相互交错。
技与学的这种历史联系,也制约着晚清知识分子对科学的理解:在科学观念从技到学的提升中,多少可以看到向技与学交融的某种回复。
前文曾提及,与师夷之长技相应的,是近代工业的兴起。
随着从技到学的转换,对科学理论的引入、介绍、传播成为另一种时代景观。
首先应当一提的当然是西方科学著作的翻译。
从19世纪中期始,科学著作的译介便已陆续开始,但最初主要翻译的是一些与制器直接相关的实用性著作,如《汽机发轫》《汽机问答》《运归约指》等。
19世纪后期,出现了有组织的译书机构,如京师同文馆、江南制造局翻译馆等,介绍科学原理的译著逐渐增多,如京师同文馆便翻译出版了《格物入门》《化学指南》《格物测算》《化学阐原》等,而江南制造局翻译馆的工作则更引人注目。
该馆自1871年开始出版译著,前后出书160余种,其中相当部分是关于近代各门科学的理论译著,数学方面有《代数学》《微积溯源》《三角数理》等,物理学方面有《电学》《声学》《光学》等,化学方面有《化学鉴原》《化学分原》《化学求数》《化学源流论》等,农业学方面有《农学理说》《农务全书》《农学津梁》等,医学方面有《内科理法》《西药大成》等。
此外还有天文学方面的《谈天》、地质学方面的《地学浅释》等,总之,数、理、化、农、医、天、地,几乎各门学科的理论都有所译介。
这些译著对人们系统地了解近代各门科学的原理,起了重要的作用。
科学著作的译介,更多地属学理的层面。
与之相辅相成的,是科学知识的普及工作。
19世纪70年代,上海创办了《格致汇编》。
这是一份具有科普性质的杂志,近代的著名化学家徐寿在《格致汇编·序》中指出:尽管翻译馆出版了不少科学译著,但“所虑者,僻处远方,购书非易,则门径且难骤得,何论乎升堂入室?急宜先从浅近者起手,渐积而至见闻广远,自能融会贯通矣。”
[22]就研究的角度言,“从浅近者起手”
,意味着对科学理论的把握,应由简而入繁、由易而至难;就科学的社会接受和认同言,它则涉及普及与启蒙的工作。
《格致汇编》的前12卷即以《格致略论》为主题,主要介绍了一些通俗的自然科学常识,内容涉及日月星辰、风雨雷电,以及动物植物、人体结构等。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!