天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
并注言“文义允正,辞旨可观”
。
则是经乃前后有二译:一则出于汉桓帝以前,为襄楷所见。
一则译自支谦,想即现存之本。
后人误传,标为汉译,故其文笔不似出汉人手也。
东晋道安经录未列入《四十二章经》,而祐录著录者,则亦有其说。
盖《高僧传》曰,竺法兰所译,唯《四十二章经》流行江左。
江左为支谦译经所在地,故僧祐、慧皎均得见之,而道安未至江左,未见支译,故未著录。
是汉译此经必在此前已罕见,而僧祐、慧皎之时支译早误指为汉译矣。
(《汉魏两晋南北朝佛教史讲义》,页二——三)(编者按:“远流本”
此处补有胡适按语:“适按,汤君后来定本,已大改动。
他不信竺法兰之说,以为此系后起之说。”
)
我相信汤锡予先生之说大致不误,所以我不怀疑《四十二章经》有汉译本,也不怀疑现存之本为支谦改译本。
前天陈援庵先生(垣)给我一封信,说:
大著……信《四十二章经》为汉译,似太过。
树下一宿,革囊盛秽,本佛家之常谈。
襄楷所引,未必即出于《四十二章经》。
且襄楷上书,永平诏令,皆言浮屠,未尝言佛。
故袁宏《后汉记》释曰:“浮屠,佛也。”
《后汉书·西域传》论言“佛道神化,兴自身毒,而二汉方志莫有称焉。
张骞但著‘地多暑湿,乘象而战’,班勇虽列其奉浮图不杀伐,而精文善法导达之功靡所称述”
。
据此则范蔚宗所搜集之后汉史料实未见有佛之名词及记载。
因佛之初译为浮屠或浮图,犹耶稣之初译为移鼠或夷数,谟罕默德之初译为摩诃末或麻霞勿也。
今《四十二章经》不言浮屠,或浮图,而数言佛,岂初译所应尔耶?
陈先生此书有一小误。
我只认《四十二章经》有汉译本(或辑本),襄楷在桓帝延熹九年上书已引用经文两事了。
我并未指定现存的本子即是汉译本。
《四十二章经》有汉译本,似无可疑。
《牟子理惑论》作于汉末,已说汉明帝“遣使者……于大月支写佛经四十二章,藏在兰台石室第十四间”
。
牟子博与支谦略同时(支谦译经在吴黄武元年至建兴中,西历222-235),而《理惑论》作于极南方,作者所指《四十二章经》当然是指支谦以前的本子。
兰台石室之说自然是一种不足深信的传说,但此种传说也可以表示汉末的人对于此经的崇敬。
至于襄楷上书所说“浮屠不三宿桑下”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!