久久文学

第二篇 解经辨文(第2页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

并注言“文义允正,辞旨可观”

则是经乃前后有二译:一则出于汉桓帝以前,为襄楷所见。

一则译自支谦,想即现存之本。

后人误传,标为汉译,故其文笔不似出汉人手也。

东晋道安经录未列入《四十二章经》,而祐录著录者,则亦有其说。

盖《高僧传》曰,竺法兰所译,唯《四十二章经》流行江左。

江左为支谦译经所在地,故僧祐、慧皎均得见之,而道安未至江左,未见支译,故未著录。

是汉译此经必在此前已罕见,而僧祐、慧皎之时支译早误指为汉译矣。

(《汉魏两晋南北朝佛教史讲义》,页二——三)(编者按:“远流本”

此处补有胡适按语:“适按,汤君后来定本,已大改动。

他不信竺法兰之说,以为此系后起之说。”

我相信汤锡予先生之说大致不误,所以我不怀疑《四十二章经》有汉译本,也不怀疑现存之本为支谦改译本。

前天陈援庵先生(垣)给我一封信,说:

大著……信《四十二章经》为汉译,似太过。

树下一宿,革囊盛秽,本佛家之常谈。

襄楷所引,未必即出于《四十二章经》。

且襄楷上书,永平诏令,皆言浮屠,未尝言佛。

故袁宏《后汉记》释曰:“浮屠,佛也。”

《后汉书·西域传》论言“佛道神化,兴自身毒,而二汉方志莫有称焉。

张骞但著‘地多暑湿,乘象而战’,班勇虽列其奉浮图不杀伐,而精文善法导达之功靡所称述”

据此则范蔚宗所搜集之后汉史料实未见有佛之名词及记载。

因佛之初译为浮屠或浮图,犹耶稣之初译为移鼠或夷数,谟罕默德之初译为摩诃末或麻霞勿也。

今《四十二章经》不言浮屠,或浮图,而数言佛,岂初译所应尔耶?

陈先生此书有一小误。

我只认《四十二章经》有汉译本(或辑本),襄楷在桓帝延熹九年上书已引用经文两事了。

我并未指定现存的本子即是汉译本。

《四十二章经》有汉译本,似无可疑。

《牟子理惑论》作于汉末,已说汉明帝“遣使者……于大月支写佛经四十二章,藏在兰台石室第十四间”

牟子博与支谦略同时(支谦译经在吴黄武元年至建兴中,西历222-235),而《理惑论》作于极南方,作者所指《四十二章经》当然是指支谦以前的本子。

兰台石室之说自然是一种不足深信的传说,但此种传说也可以表示汉末的人对于此经的崇敬。

至于襄楷上书所说“浮屠不三宿桑下”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

仙道邪君武林半侠传我能进入仙侠世界人类枷锁狼牙兵王张三丰弟子现代生活录星河大帝仙路争锋李治你别怂召唤圣剑娇娇怀孕后,傅家太子爷每天按时回家快穿女主她有盛世美颜战耀星空盖世狂龙总裁爹地超给力豪门顶级婚配,夫人她道行不浅神话基因命运守望者我的帝国崩坏星河真千金她是全能大佬大明第一臣超凡黎明洪荒二郎传重生之归位