天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
。
及“革囊盛血”
两条,其第二事的文字与今本《四十二章经》之第二十六章太相近了,故唐人注此传即引经文为注。
“不三宿桑下”
,今本作“树下一宿,慎勿再矣。
使人愚蔽者,爱与欲也”
。
陈援庵先生以为此二事“本佛家之常谈,襄楷所引,未必即出于《四十二章经》”
。
此二事在后世成为佛家常谈,然而在后汉时,似未必已成常谈;依我所知,现存汉译诸经中,除《四十二章经》外,亦无有此二事。
故襄楷引此二事,虽未必即是引此经,然亦未必不即是引此经。
陈先生指出后汉人称佛皆言浮屠,或浮图,而今本《四十二章经》称佛。
此是甚可注意之一点。
也许襄楷所见的经文里,佛皆称浮屠,这是可能的。
然而我们检查现存的一切后汉、三国的译经,从安世高到支谦,没有一部经里不是称“佛”
的;没有一部经里佛称为浮屠的。
难道这些译经都不可信为后汉、三国的译本吗?或者,难道这些旧译本都经过了后世佛教徒的改正,一律标准化了吗?或者,后汉时期佛教徒自己已不用浮屠、浮图、复豆等等旧译名,而早已逐渐统一,通用“佛”
的名称了吗?
这三种假定的解释之中,我倾向于接受第三个解释。
最明显的证据是汉耒的牟子博已用“佛”
,“佛道”
,“佛经”
,“佛寺”
,“佛家”
等名词,不须解释了。
大概浮屠与浮图都是初期的译名。
因为早出,故教外人多沿用此称。
但初译之诸名,浮屠,浮图,复豆(鱼豢《魏略》作复立,《世说注》引作复豆,立是豆之误),都不如“佛陀”
之名。
“佛”
字古音读but,译音最近原音;况且“佛”
字可单用,因为佛字已成有音无义之字,最适宜做一个新教之名;而“浮”
、“复”
等字皆有通行之本义,皆不可单行,“浮家”
、“浮道”
亦不免混淆。
故诸译名之中,佛陀最合于“适者生存”
的条件,其战胜旧译决非无故(试比较“基督”
、“耶稣”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!