久久文学

第二篇 解经辨文(第3页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

及“革囊盛血”

两条,其第二事的文字与今本《四十二章经》之第二十六章太相近了,故唐人注此传即引经文为注。

“不三宿桑下”

,今本作“树下一宿,慎勿再矣。

使人愚蔽者,爱与欲也”

陈援庵先生以为此二事“本佛家之常谈,襄楷所引,未必即出于《四十二章经》”

此二事在后世成为佛家常谈,然而在后汉时,似未必已成常谈;依我所知,现存汉译诸经中,除《四十二章经》外,亦无有此二事。

故襄楷引此二事,虽未必即是引此经,然亦未必不即是引此经。

陈先生指出后汉人称佛皆言浮屠,或浮图,而今本《四十二章经》称佛。

此是甚可注意之一点。

也许襄楷所见的经文里,佛皆称浮屠,这是可能的。

然而我们检查现存的一切后汉、三国的译经,从安世高到支谦,没有一部经里不是称“佛”

的;没有一部经里佛称为浮屠的。

难道这些译经都不可信为后汉、三国的译本吗?或者,难道这些旧译本都经过了后世佛教徒的改正,一律标准化了吗?或者,后汉时期佛教徒自己已不用浮屠、浮图、复豆等等旧译名,而早已逐渐统一,通用“佛”

的名称了吗?

这三种假定的解释之中,我倾向于接受第三个解释。

最明显的证据是汉耒的牟子博已用“佛”

,“佛道”

,“佛经”

,“佛寺”

,“佛家”

等名词,不须解释了。

大概浮屠与浮图都是初期的译名。

因为早出,故教外人多沿用此称。

但初译之诸名,浮屠,浮图,复豆(鱼豢《魏略》作复立,《世说注》引作复豆,立是豆之误),都不如“佛陀”

之名。

“佛”

字古音读but,译音最近原音;况且“佛”

字可单用,因为佛字已成有音无义之字,最适宜做一个新教之名;而“浮”

、“复”

等字皆有通行之本义,皆不可单行,“浮家”

、“浮道”

亦不免混淆。

故诸译名之中,佛陀最合于“适者生存”

的条件,其战胜旧译决非无故(试比较“基督”

、“耶稣”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

仙道邪君武林半侠传我能进入仙侠世界人类枷锁狼牙兵王张三丰弟子现代生活录星河大帝仙路争锋李治你别怂召唤圣剑娇娇怀孕后,傅家太子爷每天按时回家快穿女主她有盛世美颜战耀星空盖世狂龙总裁爹地超给力豪门顶级婚配,夫人她道行不浅神话基因命运守望者我的帝国崩坏星河真千金她是全能大佬大明第一臣超凡黎明洪荒二郎传重生之归位