天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
僧祐录只载三十六部。
慧皎的《高僧传》只载四十九经。
长房此录有一百二十九部,合一百五十二卷。
长房自己说:
房广检括众家杂录,自《四十二章》以下,并是别记所显杂经,以附今录。
量前传录三十六部,或四十九经,似谦自译。
在后所获,或正前翻多梵语者。
然纪述闻见,意体少同;目录广狭,出没多异。
各存一家,致惑取舍。
兼法海渊旷,事方聚滴,既博搜见闻,故备列之。
而谦译经典得义,辞旨文雅(皎传作“曲得圣义,辞旨文雅”
。
此处“典”
是“曲”
之讹,又脱“圣”
字),甚有硕才。
我们看长房所引“别录”
记支谦《四十二章经》的话,应该注意两点:
第一,《别录》明说此是“第二出,与摩腾译者小异”
。
可见《别录》作者实见此经有“小异”
的两个本子:其一他定为后汉译,其一他定为支谦译。
第二,《别录》明说支谦译本“文义允正,辞句可观”
。
这又可见他所认为后汉译本必是文辞比较朴素简陋的本子。
汤锡予先生(文引见前)指出《高僧传》说竺法兰译的《四十二章经》流行江左,其实即是支谦译本,后人误传为汉译。
汤先生认现存之本即是支谦本,我很赞同;费长房已疑心他所得的支谦译经“或正前翻多梵语者”
,今本《四十二章》确可当“文义允正,辞句可观”
之赞辞,可定为支谦改译之本。
但依《别录》所记,似江左确另有旧译本,无可疑也。
1933年4月3日
附录一寄陈援庵先生书
援庵先生:
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!