天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
佛教的翻译文学
banner"
>
(《白话文学史》节录)
两晋南北朝的文人用那骈俪化了的文体来说理,说事,谀墓,赠答,描写风景——造成一种最虚浮,最不自然,最不正确的文体。
他们说理本不求明白,只要“将毋同”
便够了;他们记事本不求正确,因为那几朝的事本来是不好正确记载的;他们写景本不求清楚,因为纸上的对仗工整与声律铿锵岂不更可贵吗?他们做文章本不求自然,因为他们做惯了那不自然的文章,反觉得自然的文体为不足贵,正如后世缠小脚的妇人见了天足反要骂“臭蹄子”
了。
然而这时候,进来了一些捣乱分子,不容易装进那半通半不通的骈偶文字里去。
这些捣乱分子就是佛教的经典。
这几百年中,佛教从海陆两面夹攻进中国来。
中国古代的一点点朴素简陋的宗教见了这个伟大富丽的宗教,真正是“小巫见大巫”
了。
几百年之中,上自帝王公卿,学士文人,下至愚夫愚妇,都受这新来宗教的震**与蛊惑;风气所趋,佛教遂征服了全中国。
佛教徒要传教,不能没有翻译的经典;中国人也都想看看这个外来宗教讲的是些什么东西,所以有翻译的事业起来。
却不料不翻译也罢了,一动手翻译便越翻越多,越译越不了!
那些印度和尚真有点奇怪,摇头一背书,就是两三万偈;摇笔一写,就是几十卷。
蜘蛛吐丝,还有完了之时;那些印度圣人绞起脑筋来,既不受空间的限制,又不受时间的限制,谈世界则何止三千大千,谈天则何止三十三层,谈地狱则何止十层十八层,一切都是无边无尽。
所以这翻译的事业足足经过一千年之久,也不知究竟翻了几千部,几万卷;现在保存着的,连中国人做的注疏讲述在内,还足足有三千多部,一万五千多卷(日本刻的《大藏经》与《续藏经》共三千六百七十三部,一万五千六百八十二卷。
《大正大藏经》所添还不在内,《大日本佛教全书》一百五十巨册也不在内)。
这样伟大的翻译工作自然不是少数滥调文人所能包办的,也不是那含糊不正确的骈偶文体所能对付的。
结果便是给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体,添了无数新材料。
新材料与新意境是不用说明的。
何以有新文体的必要呢?第一因为外国来的新材料装不到那对仗骈偶的滥调里去。
第二因为主译的都是外国人,不曾中那骈偶滥调的毒。
第三因为最初助译的很多是民间的信徒;后来虽有文人学士奉敕润文,他们的能力有限,故他们的恶影响也有限。
第四因为宗教的经典重在传真,重在正确,而不重在辞藻文采;重在读者易解,而不重在古雅。
故译经大师多以“不加文饰,令易晓,不失本义”
相勉。
到了鸠摩罗什以后,译经的文体大定,风气已大开,那班滥调的文人学士更无可如何了。
最早的翻译事业起于何时呢?据传说,汉明帝时,摄摩腾译《四十二章经》,同来的竺法兰也译有几种经。
汉明求法,本是无根据的神话。
佛教入中国当在东汉以前,故明帝永平八年(65年)答楚王英诏里用了“浮屠”
、“伊蒲塞”
、“桑门”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!