久久文学

佛教的翻译文学(第1页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

佛教的翻译文学

banner"

>

(《白话文学史》节录)

两晋南北朝的文人用那骈俪化了的文体来说理,说事,谀墓,赠答,描写风景——造成一种最虚浮,最不自然,最不正确的文体。

他们说理本不求明白,只要“将毋同”

便够了;他们记事本不求正确,因为那几朝的事本来是不好正确记载的;他们写景本不求清楚,因为纸上的对仗工整与声律铿锵岂不更可贵吗?他们做文章本不求自然,因为他们做惯了那不自然的文章,反觉得自然的文体为不足贵,正如后世缠小脚的妇人见了天足反要骂“臭蹄子”

了。

然而这时候,进来了一些捣乱分子,不容易装进那半通半不通的骈偶文字里去。

这些捣乱分子就是佛教的经典。

这几百年中,佛教从海陆两面夹攻进中国来。

中国古代的一点点朴素简陋的宗教见了这个伟大富丽的宗教,真正是“小巫见大巫”

了。

几百年之中,上自帝王公卿,学士文人,下至愚夫愚妇,都受这新来宗教的震**与蛊惑;风气所趋,佛教遂征服了全中国。

佛教徒要传教,不能没有翻译的经典;中国人也都想看看这个外来宗教讲的是些什么东西,所以有翻译的事业起来。

却不料不翻译也罢了,一动手翻译便越翻越多,越译越不了!

那些印度和尚真有点奇怪,摇头一背书,就是两三万偈;摇笔一写,就是几十卷。

蜘蛛吐丝,还有完了之时;那些印度圣人绞起脑筋来,既不受空间的限制,又不受时间的限制,谈世界则何止三千大千,谈天则何止三十三层,谈地狱则何止十层十八层,一切都是无边无尽。

所以这翻译的事业足足经过一千年之久,也不知究竟翻了几千部,几万卷;现在保存着的,连中国人做的注疏讲述在内,还足足有三千多部,一万五千多卷(日本刻的《大藏经》与《续藏经》共三千六百七十三部,一万五千六百八十二卷。

《大正大藏经》所添还不在内,《大日本佛教全书》一百五十巨册也不在内)。

这样伟大的翻译工作自然不是少数滥调文人所能包办的,也不是那含糊不正确的骈偶文体所能对付的。

结果便是给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体,添了无数新材料。

新材料与新意境是不用说明的。

何以有新文体的必要呢?第一因为外国来的新材料装不到那对仗骈偶的滥调里去。

第二因为主译的都是外国人,不曾中那骈偶滥调的毒。

第三因为最初助译的很多是民间的信徒;后来虽有文人学士奉敕润文,他们的能力有限,故他们的恶影响也有限。

第四因为宗教的经典重在传真,重在正确,而不重在辞藻文采;重在读者易解,而不重在古雅。

故译经大师多以“不加文饰,令易晓,不失本义”

相勉。

到了鸠摩罗什以后,译经的文体大定,风气已大开,那班滥调的文人学士更无可如何了。

最早的翻译事业起于何时呢?据传说,汉明帝时,摄摩腾译《四十二章经》,同来的竺法兰也译有几种经。

汉明求法,本是无根据的神话。

佛教入中国当在东汉以前,故明帝永平八年(65年)答楚王英诏里用了“浮屠”

、“伊蒲塞”

、“桑门”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

开局操作蝙蝠侠我的右手能鉴宝大唐之惊梦席爷每天都想官宣不科学御兽兰言之约锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册网游之命轮之主四合院:情满四合院外传逐道长青宠妻无度:你好,老公大人豪门顶级婚配,夫人她道行不浅斗罗大陆IV终极斗罗步步生莲铁血残明之南洋崛起遮天:成帝的我回到地球当保安有妖气客栈我真不是NPC洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!斗罗大陆穿成孩子妈,奋斗成赢家校花的全能保安遮天之圣体时代麻衣神算子重生七零:娇妻慢慢哄,军王步步宠