天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com
三个梵文字,可见其时佛教已很有人知道了。
又可见当时大概已有佛教的书籍了。
至于当时的佛书是不是摄摩腾等翻的,摄摩腾等人的有无,那都不是我们现在能决定的了。
《四十二章经》是一部编纂的书,不是翻译的书,故最古的经录不收此书。
它的时代也不容易决定。
我们只可以说,第一世纪似乎已有佛教的书,但都不可细考了。
第二世纪的译经,以安世高为最重要的译人。
《高僧传》说他译的书“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野。
凡在读者,皆斖斖而不倦焉”
。
安世高译经在汉桓帝建和二年(148年)至灵帝建宁中(约170年)。
同时有支谶于光和中平(178-189年)之间译出十几部经。
《僧传》说他“审得本旨,了不加饰”
。
同时又有安玄,严佛调,支曜,康巨等,都有译经,《僧传》说他们“理得音正,尽经微旨”
;“言直理旨,不加润饰”
。
以上为二世纪洛阳译的经,虽都是小品文字,而那“不加润饰”
的风气却给后世译经事业留下一个好榜样。
三世纪的译经事业可分前后两期。
三世纪的上半,译经多在南方的建业与武昌。
支谦译出四十九种,康僧曾译出十几种,维祗难与竺将炎(《僧传》作竺律炎,今从《法旬经·序》)合译出《昙钵经》一种,今名《法句经》。
《法句经》有长序,不详作序者姓名,但序中记译经的历史颇可注意:
……始者维祗难出自天竺,以黄武三年(224年)来适武昌。
仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译,将炎虽善天竺语,未备晓汉;其所传言,或得梵语,或以义出,音近质直。
仆初嫌其为词不雅。
维祗难曰,“佛言依其义。
不用饰;取其法,不以严(‘严’是当时白话,意为妆饰。
如《佛本行经》第八云:‘太子出池,诸女更严’)。
其传经者,令易晓,勿失厥义,是则为善。”
座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。
……今传梵义,实宜径达。”
是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。
译所不解,即阙不传,故有脱失,多不传者。
然此虽词朴而旨深,文约而义博。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!