久久文学

佛教的翻译文学(第2页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

三个梵文字,可见其时佛教已很有人知道了。

又可见当时大概已有佛教的书籍了。

至于当时的佛书是不是摄摩腾等翻的,摄摩腾等人的有无,那都不是我们现在能决定的了。

《四十二章经》是一部编纂的书,不是翻译的书,故最古的经录不收此书。

它的时代也不容易决定。

我们只可以说,第一世纪似乎已有佛教的书,但都不可细考了。

第二世纪的译经,以安世高为最重要的译人。

《高僧传》说他译的书“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野。

凡在读者,皆斖斖而不倦焉”

安世高译经在汉桓帝建和二年(148年)至灵帝建宁中(约170年)。

同时有支谶于光和中平(178-189年)之间译出十几部经。

《僧传》说他“审得本旨,了不加饰”

同时又有安玄,严佛调,支曜,康巨等,都有译经,《僧传》说他们“理得音正,尽经微旨”

;“言直理旨,不加润饰”

以上为二世纪洛阳译的经,虽都是小品文字,而那“不加润饰”

的风气却给后世译经事业留下一个好榜样。

三世纪的译经事业可分前后两期。

三世纪的上半,译经多在南方的建业与武昌。

支谦译出四十九种,康僧曾译出十几种,维祗难与竺将炎(《僧传》作竺律炎,今从《法旬经·序》)合译出《昙钵经》一种,今名《法句经》。

《法句经》有长序,不详作序者姓名,但序中记译经的历史颇可注意:

……始者维祗难出自天竺,以黄武三年(224年)来适武昌。

仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译,将炎虽善天竺语,未备晓汉;其所传言,或得梵语,或以义出,音近质直。

仆初嫌其为词不雅。

维祗难曰,“佛言依其义。

不用饰;取其法,不以严(‘严’是当时白话,意为妆饰。

如《佛本行经》第八云:‘太子出池,诸女更严’)。

其传经者,令易晓,勿失厥义,是则为善。”

座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。

……今传梵义,实宜径达。”

是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。

译所不解,即阙不传,故有脱失,多不传者。

然此虽词朴而旨深,文约而义博。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

英雄学院之最强个性网游之命轮之主反贼平天下我被骗到缅北的那些年人类枷锁异世养崽:空间大佬燃爆了完美世界:开局融合重瞳至尊骨谍网平平无奇小道士绝世神医这个明星来自地球我在决斗都市玩卡牌我师兄实在太稳健了在生存游戏做锦鲤剑诛天道至尊剑皇荒火战争老中医的美满生活我可以兑换悟性帝霸大魏霸主吞神至尊道吟步步生莲星际:炎黄崛起