久久文学

佛教的翻译文学(第11页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

雕鹫诸鸟,鸠槃茶等,周慞惶怖,不能自出。

恶兽毒虫,藏窜孔穴。

毗舍阇鬼,亦住其中,薄福德故,为火所逼,共相残害,饮血啖肉。

野干之属,并已前死,诸大恶兽,竞来食啖。

臭烟烽,四面充塞。

蜈蚣蚰蜒,毒蛇之类,为火所烧,争走出穴。

鸠槃茶鬼,随取而食。

又诸饿鬼,头上火然,饥渴热恼,周慞闷走。

其宅如是,甚可怖畏。

毒害火灾,众难非一。

是时宅主,在门外立,闻有人言,汝诸子等,先因游戏,来入此宅,稚小无知,欢娱乐著。

长者闻已,惊入火宅,方宜救济,令无烧害。

告喻诸子,说众患难,恶鬼毒虫,灾火蔓延,众苦次第,相续不绝。

毒蛇蚖蝮,及诸夜叉,鸠槃茶鬼,野干狐狗,雕鹫鸱枭,百足之属,饥渴恼急,甚可怖畏。

此苦难处,况复大火?诸子无知,虽闻父诲,犹故乐著,戏嬉不已。

是时长者,而作是念,诸子如此,益我愁恼。

今此舍宅,无一可乐,而诸子等,沉湎嬉戏,不受我教,将为火害。

即便思惟,设诸方便,告诸子等:我有种种,珍玩之具,妙宝好车,羊车鹿车,大牛之车,今在门外。

汝等出来,吾为汝等,造作此车,随意所乐,可以游戏。

诸子闻说,如此诸车,即时竞奔,驰走而出,到于空地,离诸苦难。

这里描写那老朽的大屋的种种恐怖和火烧时的种种纷乱,虽然不近情理,却热闹的好玩。

后来中国小说每写战争或描摹美貌,往往模仿这形式,也正是因为它热闹的好玩。

《高僧传》说:鸠摩罗什死于姚秦弘始十一年(409年[1]),临终与众僧告别曰:

……自以暗昧,谬充传译,凡所出经论三百余卷,唯《十诵》(《十诵律》一部未及删繁,存其本旨,必无差失。

愿凡所宣译,传流后世,咸共弘通。

他说只有《十涌》一部未及删繁,可见其余的译本都经过他“删繁”

的了。

后人讥罗什译经颇多删节,殊不知我们正惜他删节的太少。

印度人著书最多繁复,正要有识者痛加删节,方才可读。

慧远曾说《大智度论》“文句繁广,初学难寻。

乃抄其要文,撰为二十卷。”

(《高僧传》六)可惜《大品般若》不曾经罗什自己抄其要文,成一部《纲要》呵。

《高僧传》卷七僧睿传里有一段关于鸠摩罗什译经的故事,可以表现他对于译经文体的态度:

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

末世大回炉光明纪元超级兵王蛮荒补天人末世神魔录神脉至尊逐道长青重生八八从木匠开始焚天之怒闪婚总裁夜夜宠仙路争锋穿越后,我和夫君一起重生了农门团宠:泼辣娘子福运绵绵剑道独尊网游之暗影盗贼星河大帝主神崛起无敌杀戮系统凶灵秘闻录冠军之心我真没想在过去的年代当学霸Hello,小甜心(后来偏偏喜欢你从纯阳功开始加点斗罗:武魂假面,我帝骑无限魂技大王饶命